1
00:01:04,835 --> 00:01:10,076
<i>Lidské populaci trvalo sto tisíc let,
než dosáhla miliardy.</i>

2
00:01:10,697 --> 00:01:13,446
<i>O dalších sto let později
už to byly dvě miliardy.</i>

3
00:01:13,471 --> 00:01:16,321
<i>O 50 let později to bylo dvakrát tolik.
Dvakrát tolik.</i>

4
00:01:16,346 --> 00:01:18,462
<i>V roce 1970 to byly čtyři miliardy.</i>

5
00:01:18,487 --> 00:01:21,430
<i>Nyní se populace blíží
k číslu osm miliard.</i>

6
00:01:21,455 --> 00:01:24,532
<i>Ničíme si podmínky
potřebné k životu.</i>

7
00:01:24,557 --> 00:01:27,150
<i>Každou globální nemoc
nebo nákazu lze dohledat</i>

8
00:01:27,175 --> 00:01:31,494
<i>až k přelidnění.
K lidskému přelidnění.</i>

9
00:01:31,519 --> 00:01:33,061
<i>Proč lidé nijak nejednali?</i>

10
00:01:33,086 --> 00:01:37,719
<i>Kácíme, zbavujeme se toho,
spotřebováváme a ničíme.</i>

11
00:01:37,744 --> 00:01:42,188
<i>Polovina druhů zvířat
na Zemi už vymřela.</i>

12
00:01:42,213 --> 00:01:45,135
<i>Vymřela.
A to jen za posledních 40 let.</i>

13
00:01:45,160 --> 00:01:47,643
<i>Napadáme naše životní prostředí.</i>

14
00:01:47,668 --> 00:01:52,106
<i>Dokud se nestane nějaká katastrofa,
nebudeme si toho všímat.</i>

15
00:01:52,131 --> 00:01:54,623
<i>Nic nezmění chování jako bolest.</i>

16
00:01:54,648 --> 00:01:56,638
<i>Bolest nás možná zachrání.</i>

17
00:01:56,671 --> 00:02:00,094
Přeložil: Bac

18
00:02:00,119 --> 00:02:03,497
www.neXtWeek.cz

19
00:02:03,522 --> 00:02:05,286
<i>Existuje jeden knoflík.</i>

20
00:02:07,165 --> 00:02:08,986
<i>Pokud jej zmáčknete,</i>

21
00:02:10,144 --> 00:02:12,553
<i>tak na Zemi zemře polovina lidí.</i>

22
00:02:13,818 --> 00:02:19,341
<i>Pokud to ale neuděláte,
lidská rasa do 100 let vyhyne.</i>

23
00:02:20,338 --> 00:02:21,994
<i>Co uděláte?</i>

24
00:02:25,975 --> 00:02:30,410
<i>Lidstvo je rakovina
ve svém vlastním těle.</i>

25
00:02:32,367 --> 00:02:35,213
<i>Máte rádi lidstvo dost na to,
abyste ho zachránili?</i>

26
00:02:37,163 --> 00:02:40,997
<i>V případě, že mě najdou,
vám nechám vodítka.</i>

27
00:02:42,201 --> 00:02:43,855
<i>Ty nejtěžší.</i>

28
00:02:45,510 --> 00:02:47,786
<i>A na konci bude Inferno.</i>

29
00:02:48,745 --> 00:02:51,707
<i>Jste můj nouzový plán.</i>

30
00:02:52,099 --> 00:02:54,860
<i>Jste poslední nadějí lidstva.</i>

31
00:02:55,568 --> 00:02:59,315
<i>Zajistěte, aby bylo
Inferno vypuštěno.</i>

32
00:03:00,089 --> 00:03:01,850
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

33
00:03:28,094 --> 00:03:29,853
Byla to dlouhá cesta,

34
00:03:30,311 --> 00:03:32,154
ale přesto jsme tady.

35
00:03:34,833 --> 00:03:37,757
Je lepší, že jsem to já,
a ne Američani.

36
00:03:41,922 --> 00:03:44,835
Po tom, co se stane,
mi budete chtít říct, kde to je.

37
00:03:46,015 --> 00:03:47,814
Ano, pane Boucharde.

38
00:03:49,089 --> 00:03:50,803
Ano, vím, že budu.

39
00:03:57,126 --> 00:03:58,260
<i>Řekni jim:</i>

40
00:03:58,285 --> 00:04:03,048
<i>"Lidstvo je choroba,
Inferno je lék."</i>

41
00:04:15,490 --> 00:04:16,833
Dobře.

42
00:04:40,270 --> 00:04:41,800
<i>Zrádce!</i>

43
00:04:41,825 --> 00:04:44,707
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

44
00:04:47,637 --> 00:04:49,921
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

45
00:04:51,065 --> 00:04:52,557
<i>Pykejte za svoje hříchy.</i>

46
00:04:52,582 --> 00:04:55,437
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

47
00:04:55,461 --> 00:04:57,561
<i>Zničené ztracené duše.</i>

48
00:05:08,247 --> 00:05:11,128
- Vydržte, prosím.
- Co se to...

49
00:05:16,455 --> 00:05:20,345
<i>Vzdejte se veškeré naděje.
Veškeré naděje.</i>

50
00:05:21,355 --> 00:05:24,141
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

51
00:05:41,384 --> 00:05:44,610
Pane Langdone,
jsem doktorka Brooksová.

52
00:05:44,790 --> 00:05:47,786
Jen vás prohlédnu,
ničeho se nebojte.

53
00:05:49,009 --> 00:05:50,888
Tohle dáme pryč, dobře?

54
00:05:58,768 --> 00:06:00,650
Víte, co je dnes za den?

55
00:06:01,899 --> 00:06:03,286
Sobota.

56
00:06:03,532 --> 00:06:06,623
Je pondělí 28. června.

57
00:06:07,226 --> 00:06:09,513
Pondělí 28. června.

58
00:06:09,971 --> 00:06:11,617
Víte, kde jsme?

59
00:06:12,828 --> 00:06:14,447
V Bostonu?

60
00:06:15,975 --> 00:06:17,968
Massachusettská nemocnice.

61
00:06:19,587 --> 00:06:22,603
Na co posledního si vzpomínáte?

62
00:06:25,748 --> 00:06:28,419
Byl jsem v kampusu...

63
00:06:31,434 --> 00:06:34,838
Všechno je nějak rozmazané.
Mám to rozostřené.

64
00:06:37,603 --> 00:06:40,271
Byl jsem účastníkem nějaké nehody?

65
00:06:40,825 --> 00:06:42,605
K tomu se dostaneme.

66
00:06:43,079 --> 00:06:45,387
Máme za vás někoho kontaktovat?

67
00:06:45,766 --> 00:06:47,806
- Ne.
- Manželku?

68
00:06:48,543 --> 00:06:51,721
- Rodinu?
- Ne, nejsem ženatý.

69
00:06:53,769 --> 00:06:56,694
Profesore Langdone,
utrpěl jste úraz hlavy.

70
00:06:56,719 --> 00:06:59,415
Zdá se, že trpíte mírnou amnézii.

71
00:07:00,125 --> 00:07:03,135
Udělali jsme vám CT
a nitrolebeční krvácení nemáte.

72
00:07:03,160 --> 00:07:06,902
Což je velmi uklidňující.
Dá se to vyléčit.

73
00:07:06,927 --> 00:07:09,052
Jen odpočívejte.

74
00:07:09,077 --> 00:07:11,457
Neurologicky se zdáte
být v pořádku.

75
00:07:11,482 --> 00:07:14,133
V příštích několika dnech
se vám vrátí paměť.

76
00:07:14,158 --> 00:07:15,551
Takže...

77
00:07:15,882 --> 00:07:19,443
- Necháme si vás na pozorování.
- Můžete zhasnou ty světla?

78
00:07:21,702 --> 00:07:22,820
Jistě.

79
00:07:22,845 --> 00:07:25,968
Pokud bylo poranění dost vážné
a došlo k pohmoždění mozku...

80
00:07:25,993 --> 00:07:28,454
Můžete...
Můžete prosím zhasnout?

81
00:07:31,980 --> 00:07:36,188
Co dělám ve Florencii?

82
00:07:37,408 --> 00:07:41,817
To je Il Duomo.
Palazzo Vecchio, že?

83
00:07:41,957 --> 00:07:43,165
Ano.

84
00:07:43,190 --> 00:07:46,233
Jak jsem se sem dostal?

85
00:07:46,725 --> 00:07:50,494
Před třemi hodinami jste přijel
na pohotovost s poraněním hlavy.

86
00:07:57,022 --> 00:07:59,147
Byl jsem se ženou?

87
00:07:59,172 --> 00:08:01,035
Přivezl vás sem taxikář.

88
00:08:02,097 --> 00:08:04,979
Neměl jste peněženku,
telefon ani doklady.

89
00:08:06,009 --> 00:08:08,164
Jak víte, jak se jmenuju?

90
00:08:10,020 --> 00:08:11,526
Už jsme se potkali.

91
00:08:11,551 --> 00:08:15,361
Viděla jsem vás v londýnském
Imperial College, mluvili jsme spolu.

92
00:08:16,476 --> 00:08:18,069
Byl jste milý.

93
00:08:18,601 --> 00:08:20,140
Potkali jsme se?

94
00:08:21,175 --> 00:08:24,679
Promiňte, to není moc fér.
V té době mi bylo devět.

95
00:08:24,704 --> 00:08:27,230
Počkat.
Bylo vám devět let?

96
00:08:27,255 --> 00:08:29,293
Zbožňovala jsem hádanky.

97
00:08:30,529 --> 00:08:32,464
A mám ráda vaše knihy.

98
00:08:32,885 --> 00:08:37,067
"Ztracený jazyk ideogramů" asi ne,
ale ty další ano.

99
00:08:37,809 --> 00:08:40,209
- Dobře.
- Četla jsem je všechny.

100
00:08:41,389 --> 00:08:43,052
Byla jste divné dítě.

101
00:08:44,660 --> 00:08:46,221
To jsem teda byla.

102
00:08:47,775 --> 00:08:50,224
- Řekl jsem to nahlas?
- Řekl.

103
00:08:51,278 --> 00:08:52,853
Omlouvám se.

104
00:09:02,925 --> 00:09:06,980
Profesore Langdone,
zpočátku budete mít velké bolesti hlavy.

105
00:09:07,005 --> 00:09:10,186
K tomu se přidá nevolnost,
zmatenost a závratě.

106
00:09:24,840 --> 00:09:26,620
To bylo z příjmu.

107
00:09:27,310 --> 00:09:29,196
Přijela za vámi policie.

108
00:09:29,922 --> 00:09:31,272
Za mnou? Proč?

109
00:09:31,297 --> 00:09:34,789
Než si s nimi promluvíte, profesore,
měli bychom si ujasnit fakta.

110
00:09:34,814 --> 00:09:38,538
Vaše zranění hlavy nebyla nehoda.
Stalo se to při přestřelce.

111
00:09:38,563 --> 00:09:40,482
Kulka škrábla horní část vaší lebky

112
00:09:40,507 --> 00:09:43,387
a poté jste asi ošklivě spadl,
proto ten otřes mozku.

113
00:09:43,412 --> 00:09:47,703
Kdyby kulka letěla o centimetr vedle,
zabila by vás.

114
00:10:20,284 --> 00:10:21,670
Jdeme, rychle.

115
00:10:40,098 --> 00:10:41,759
<i>Tudy, rychle!</i>

116
00:11:15,369 --> 00:11:16,893
Taxi!

117
00:11:21,853 --> 00:11:23,321
Nastupte.

118
00:11:26,841 --> 00:11:28,740
<i>Je opilej, nebo co?</i>

119
00:11:30,564 --> 00:11:32,367
<i>Co to bylo?</i>

120
00:11:33,411 --> 00:11:34,910
<i>Jeďte!</i>

121
00:11:39,679 --> 00:11:40,831
<i>Jeďte! Rychle!</i>

122
00:11:40,856 --> 00:11:43,140
- <i>Co se to děje?</i>
- <i>To nevím.</i>

123
00:11:46,655 --> 00:11:48,235
Tohle bude bolet.

124
00:11:55,066 --> 00:11:57,021
Je to dobré,
v pořádku.

125
00:12:00,556 --> 00:12:02,366
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

126
00:12:33,323 --> 00:12:35,688
FLORENCIE, ITÁLIE
4:52

127
00:12:35,713 --> 00:12:38,046
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

128
00:12:50,237 --> 00:12:52,052
Tohle je můj byt.

129
00:12:54,493 --> 00:12:56,402
Pořád jste ve Florencii.

130
00:12:59,563 --> 00:13:01,738
- Zavolám policii.
- Počkejte.

131
00:13:01,763 --> 00:13:05,738
- Ta policistka nás chtěla zabít.
- Dobře.

132
00:13:05,763 --> 00:13:08,057
Tak zavoláme na americký
konzulát, chcete?

133
00:13:08,082 --> 00:13:11,284
Počkejte,
dejte mi chvilku.

134
00:13:14,035 --> 00:13:16,070
Proč by na vás někdo střílel?

135
00:13:16,445 --> 00:13:17,760
To nevím.

136
00:13:17,785 --> 00:13:21,635
Když vás dovezli na pohotovost,
pořád dokola jste něco mumlal.

137
00:13:21,659 --> 00:13:23,502
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

138
00:13:23,766 --> 00:13:27,156
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

139
00:13:28,126 --> 00:13:30,675
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

140
00:13:36,825 --> 00:13:38,127
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

141
00:13:38,152 --> 00:13:40,361
Víte, proč jste to říkal?

142
00:13:41,182 --> 00:13:43,299
- Ne.
- Proč by na vás někdo střílel?

143
00:13:43,324 --> 00:13:47,128
Můžete se mě ptát dál,
ale neodpovím vám!

144
00:13:47,153 --> 00:13:48,831
Jmenuji se Sienna.

145
00:13:51,365 --> 00:13:53,061
Omlouvám se.

146
00:13:55,775 --> 00:13:57,127
Ahoj.

147
00:13:58,207 --> 00:13:59,540
Nazdar.

148
00:13:59,565 --> 00:14:03,813
- Ptala ses mě na moc otázek.
- Proto, že se cítím zranitelná.

149
00:14:03,991 --> 00:14:06,669
Jsem s někým,
na koho ostatní střílejí!

150
00:14:07,095 --> 00:14:08,606
Omlouvám se.

151
00:14:10,445 --> 00:14:12,645
Otázky jsou důležité.

152
00:14:12,670 --> 00:14:14,552
Pomohou ti se zotavit.

153
00:14:15,353 --> 00:14:19,828
Mohl bych poprosit o šálek...

154
00:14:25,028 --> 00:14:27,970
Jak se to jmenuje?
Je to hnědé a teplé.

155
00:14:28,551 --> 00:14:31,343
Lidé to ráno pijí,
aby měli energii.

156
00:14:32,268 --> 00:14:34,569
- Čaj.
- Čaj ne, to druhé.

157
00:14:34,594 --> 00:14:36,482
- Kávu.
- Přesně.

158
00:14:36,666 --> 00:14:38,702
Mohl bych poprosit o kávu?

159
00:14:40,115 --> 00:14:41,393
Jistě.

160
00:14:41,814 --> 00:14:43,199
Děkuju.

161
00:14:49,047 --> 00:14:50,979
Máš to tady uspořádané.

162
00:14:51,766 --> 00:14:53,520
Mám ráda pořádek.

163
00:14:54,923 --> 00:14:58,426
Děkuju za pomoc v nemocnici.

164
00:14:58,451 --> 00:15:00,092
Bylo to velmi odvážné.

165
00:15:00,406 --> 00:15:02,075
Byly to jen reflexy.

166
00:15:03,938 --> 00:15:05,679
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

167
00:15:23,372 --> 00:15:24,569
<i>VERRY SORRY</i>
OMLOUVÁM SE

168
00:15:28,608 --> 00:15:30,656
Jako kdybych měl vize.

169
00:15:30,865 --> 00:15:32,542
To ten úraz hlavy.

170
00:15:33,672 --> 00:15:36,653
Nějakou dobu nebudeš
věřit svým vlastním myšlenkám.

171
00:15:37,952 --> 00:15:40,791
Viděl jsem masku proti moru.

172
00:15:40,816 --> 00:15:45,109
Tu, co doktoři nosili
při morové epidemii Černá smrt.

173
00:15:45,334 --> 00:15:47,323
O tom jsi něco říkal.

174
00:15:47,628 --> 00:15:50,826
V taxíku jsi mluvil dost nesouvisle,

175
00:15:51,320 --> 00:15:53,403
ale zaslechla jsem něco o masce.

176
00:15:54,296 --> 00:15:55,694
Ještě něco?

177
00:15:56,325 --> 00:15:57,648
Těla...

178
00:15:58,200 --> 00:16:00,593
Krev, oheň...

179
00:16:01,171 --> 00:16:02,712
A peklo.

180
00:16:04,940 --> 00:16:06,641
Byla tam nějaká žena.

181
00:16:09,106 --> 00:16:11,541
Jo a ta žena vypadala...

182
00:16:11,566 --> 00:16:14,098
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

183
00:16:14,738 --> 00:16:16,650
Vypadala nebezpečně.

184
00:16:16,675 --> 00:16:19,450
Musíš mít někoho,
komu bychom mohli zavolat.

185
00:16:20,246 --> 00:16:22,358
Já? Proč?

186
00:16:26,437 --> 00:16:30,625
Měl jsem na sobě svoje hodinky,
když mě přivezli do nemocnice?

187
00:16:30,650 --> 00:16:31,867
Ne.

188
00:16:37,789 --> 00:16:39,506
Hodinky jsi neměl.

189
00:16:39,687 --> 00:16:43,566
Jsou pro mě důležité.
Byl to dárek od mých rodičů.

190
00:16:43,591 --> 00:16:45,991
Měl by ses jít umýt.

191
00:16:46,583 --> 00:16:50,141
Věci máš od krve,
ale možná mám něco, co ti bude.

192
00:16:50,651 --> 00:16:53,982
Až se oblečeš,
zavoláme policii, dobře?

193
00:16:54,007 --> 00:16:56,956
Ne, ne, zavoláme na konzulát.

194
00:16:58,076 --> 00:17:00,869
Dobře, tak teda na konzulát.

195
00:17:07,867 --> 00:17:09,179
Káva.

196
00:17:24,023 --> 00:17:25,485
SIENNA - HOST

197
00:17:28,439 --> 00:17:30,851
ZÁZRAČNÉ 12LETÉ DÍTĚ NA KING'S COLLEGE

198
00:17:49,976 --> 00:17:52,755
IGNAZIO BUSONI:
MODLÍM SE, ŽE JSI V POŘÁDKU

199
00:17:52,780 --> 00:17:54,221
Ignazio?

200
00:17:59,945 --> 00:18:04,414
To, co jsme ukradli, je bezpečně
ukryto tak, jako jsem já. Ráj 25.

201
00:18:04,954 --> 00:18:07,475
Už po mně taky jdou.

202
00:18:10,566 --> 00:18:14,658
To, co jsme ukradli, je bezpečně
ukryto tak, jako jsem já.

203
00:18:15,837 --> 00:18:17,460
To, co jsme ukradli?

204
00:18:17,485 --> 00:18:19,381
RÁJ 25

205
00:18:27,137 --> 00:18:28,547
Ignazio?

206
00:18:46,464 --> 00:18:48,641
V koupelně jsem ti nechala oblečení.

207
00:18:49,174 --> 00:18:50,614
Zkus si to.

208
00:18:51,239 --> 00:18:52,722
Čí jsou?

209
00:18:53,217 --> 00:18:55,678
- Kamaráda.
- Bydlí tady?

210
00:18:56,407 --> 00:18:57,753
Někdy.

211
00:18:58,417 --> 00:18:59,754
Tak někdy, jo?

212
00:19:00,225 --> 00:19:02,851
- Jsi hrubý.
- To se omlouvám.

213
00:19:03,177 --> 00:19:05,316
Omlouvám se, takový nejsem.

214
00:19:05,341 --> 00:19:06,886
Trochu ale ano.

215
00:19:56,655 --> 00:19:59,037
Tohle jsem našel ve své bundě.

216
00:20:00,232 --> 00:20:02,064
Je to pouzdro na zkumavky.

217
00:20:02,089 --> 00:20:04,925
Používá se na přepravu
nebezpečných látek.

218
00:20:05,490 --> 00:20:08,076
- K čemu ho máš?
- Netuším.

219
00:20:08,862 --> 00:20:10,814
Je to nová technologie.

220
00:20:12,449 --> 00:20:13,999
Je vládní.

221
00:20:14,599 --> 00:20:18,950
Má biometrickou čtečku pro případ,
že se ztratí, nebo že je ukradena.

222
00:20:18,975 --> 00:20:22,779
Může ji otevřít jen určitý člověk.

223
00:20:24,486 --> 00:20:27,819
- To já určitě nejsem.
- Proč ji teda máš?  - To nevím.

224
00:20:28,059 --> 00:20:30,159
Jdu najít číslo na konzulát.

225
00:20:30,184 --> 00:20:32,274
Ne, prosím, počkej.

226
00:20:32,299 --> 00:20:34,792
Už jsem čekala.
Tohle není správné.

227
00:20:35,420 --> 00:20:37,178
Proč ji máš?
Kde jsi k ní přišel?

228
00:20:37,203 --> 00:20:40,489
Můžeme jednoduše zjistit,
jestli ta věc patří mně.

229
00:20:40,514 --> 00:20:43,798
- Buď ji můj palec otevře, nebo ne.
- Otevřít to? Zbláznil ses?

230
00:20:43,823 --> 00:20:47,088
Jestli je to virové,
unikne to, když to otevřu?

231
00:20:48,209 --> 00:20:49,495
Ne.

232
00:20:50,832 --> 00:20:53,689
Ne, bude tam ještě vnitřní obal,
možná dva.

233
00:20:55,050 --> 00:20:58,182
Než se komukoliv vydám,
chci vědět, co je ta věc zač.

234
00:20:59,436 --> 00:21:01,515
A taky to,
do čeho jsem se zapletl.

235
00:21:01,843 --> 00:21:03,700
To dává smysl, ne?

236
00:21:04,390 --> 00:21:05,893
Ano.

237
00:21:06,811 --> 00:21:08,949
Takže na tom jsme se shodli.

238
00:21:09,807 --> 00:21:11,242
Otevřeme to.

239
00:21:32,333 --> 00:21:34,616
Tím se vysvětluje,
že patří mně.

240
00:21:35,462 --> 00:21:40,082
Je to váleček vyrobený ze slonoviny.

241
00:21:40,107 --> 00:21:41,448
Ne.

242
00:21:43,290 --> 00:21:44,609
Je to kost.

243
00:21:45,440 --> 00:21:46,829
Lidská kost.

244
00:21:49,313 --> 00:21:51,750
Tříhlavý Satan pojídající lidi.

245
00:21:52,363 --> 00:21:54,439
Běžný obrázek ze Středověku.

246
00:21:55,088 --> 00:21:57,621
Je spojován s morovou epidemií.

247
00:21:57,848 --> 00:22:02,649
Tři skřípající pusy jsou symbolem toho,
jak mor sžíral obyvatelstvo.

248
00:22:02,879 --> 00:22:05,251
A slovo káva jsi zapomněl...

249
00:22:06,983 --> 00:22:09,336
To vysvětluje moje vize.
Trochu.

250
00:22:13,163 --> 00:22:14,685
Slyšíš to?

251
00:22:15,350 --> 00:22:17,517
Mohla by to být
Faradayova svítilna.

252
00:22:24,717 --> 00:22:26,688
Proč zrovna tohle?

253
00:22:41,405 --> 00:22:42,827
To je Botticelli.

254
00:22:43,208 --> 00:22:44,902
To je jeho Mapa Pekla.

255
00:22:45,361 --> 00:22:48,488
Namaloval to jako ilustraci
Dantova Pekla.

256
00:22:49,534 --> 00:22:52,151
Když jsem byla malá,
studovala jsem Danteho.

257
00:22:52,533 --> 00:22:55,682
- Asi ve školce.
- Byla jsem jím posedlá.

258
00:22:55,707 --> 00:22:59,653
Dante definoval moderní pojetí pekla.

259
00:22:59,678 --> 00:23:03,807
Od doby, co před 700 lety definoval
peklo, se naše vize pekla nezměnila.

260
00:23:03,832 --> 00:23:05,741
Botticelli ho sice namaloval,

261
00:23:05,766 --> 00:23:08,766
 ale to Dante vytvořil
peklo tak, jak ho známe.

262
00:23:09,986 --> 00:23:11,885
Tohle jsem viděl v těch vizích.

263
00:23:12,658 --> 00:23:14,234
Utrpení.

264
00:23:14,801 --> 00:23:16,523
Hříšníky.

265
00:23:16,892 --> 00:23:18,920
Cejchování.

266
00:23:18,945 --> 00:23:21,550
Lháři pokryti vyrážkou.

267
00:23:22,172 --> 00:23:24,884
Věštci s hlavami dozadu.

268
00:23:24,909 --> 00:23:27,868
- Hadi.
- Trest za krádež.

269
00:23:29,150 --> 00:23:32,063
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

270
00:23:32,088 --> 00:23:34,491
Takže nevíš,
proč to u sebe máš?

271
00:23:36,597 --> 00:23:39,184
Asi bychom měli
zavolat na konzulát.

272
00:23:39,209 --> 00:23:40,537
Dobře.

273
00:23:43,918 --> 00:23:47,634
- <i>Profesor Langdon?</i>
- Zdravím, ano, u telefonu.

274
00:23:48,329 --> 00:23:51,371
<i>Díky Bohu, že jste naživu.
Hledali jsme vás.</i>

275
00:23:52,081 --> 00:23:53,336
Opravdu?

276
00:23:53,926 --> 00:23:55,542
<i>Máte to u sebe?</i>

277
00:23:57,374 --> 00:23:59,873
<i>Pane Langdone,
máte u sebe to pouzdro?</i>

278
00:24:00,716 --> 00:24:02,994
- Ano.
- <i>Kde jste?</i>

279
00:24:04,238 --> 00:24:07,230
<i>Profesore, nemůžeme vám pomoct,
když vás nenajdeme.</i>

280
00:24:08,140 --> 00:24:11,633
- Jestli je to konzulát, jak o tom vědí?
- Prostě to vědí.

281
00:24:13,241 --> 00:24:15,071
PŘÍCHOZÍ HOVOR
SKRYTÉ ČÍSLO

282
00:24:15,096 --> 00:24:16,645
Co budeme dělat?

283
00:24:19,306 --> 00:24:21,119
Řekni jim, že jsi tamhle.

284
00:24:28,098 --> 00:24:30,338
- Haló?
- <i>Profesore, hovor se přerušil.</i>

285
00:24:30,363 --> 00:24:33,256
- Ano, promiňte.
- <i>Kde jste?</i>

286
00:24:33,281 --> 00:24:37,479
Jsem v hotelu
Pensione la Fiorentina.

287
00:24:38,018 --> 00:24:40,609
<i>Zůstaňte ve svém pokoji.
Někoho za vámi pošleme.</i>

288
00:24:40,634 --> 00:24:43,400
Počkám tady,
jsem v pokoji 39.

289
00:24:46,078 --> 00:24:49,135
Dobře, počkáme a uvidíme,
koho pošlou.

290
00:24:55,839 --> 00:24:59,805
Langdon se přihlásil na svůj email
z nekryté IP adresy tady ve Florencii.

291
00:24:59,830 --> 00:25:01,811
- Kdy?
- Před sedmi minutami.

292
00:25:01,836 --> 00:25:04,348
Via Dolorosa,
číslo 12, byt 3C.

293
00:25:04,832 --> 00:25:07,444
- Za jak dlouho tam budeme?
- Za 12 minut.

294
00:25:07,469 --> 00:25:10,053
Jeď! Chci zpátky tu svítilnu
a chci taky Langdona!

295
00:25:10,078 --> 00:25:13,125
Ať to stojí cokoliv.
Jeď, jeď, dělej!

296
00:25:20,120 --> 00:25:22,448
Podívej, tohle je divné.

297
00:25:23,372 --> 00:25:26,008
Tahle oblast tady
je osmá úroveň Dantova Pekla.

298
00:25:26,033 --> 00:25:28,836
Jmenuje se Malebolge,
zlé příkopy.

299
00:25:28,861 --> 00:25:30,587
Tady je jich ale deset.

300
00:25:30,612 --> 00:25:35,831
Tohle písmeno "R", které je tady,
není v originální malbě.

301
00:25:36,419 --> 00:25:38,128
Bylo tam přidáno.

302
00:25:38,691 --> 00:25:40,281
Tady je další.

303
00:25:40,429 --> 00:25:42,106
- Kde?
- "E".

304
00:25:42,534 --> 00:25:44,389
Svůdníci šlehaní démony.

305
00:25:44,414 --> 00:25:47,051
- Tady je "C" na tváři...
- Lháře.

306
00:25:47,076 --> 00:25:49,556
Podvodník uvězněn
v kaluži vroucího dehtu.

307
00:25:49,581 --> 00:25:52,217
- "V", "R".
- Tady.

308
00:25:52,242 --> 00:25:54,357
- "T".
- Tady je "A".

309
00:25:55,780 --> 00:25:58,834
Co to má být?
To je text? V angličtině?

310
00:26:00,493 --> 00:26:08,195
Pravda je vidět jen očima smrti.

311
00:26:10,467 --> 00:26:11,930
Zobrist.

312
00:26:16,103 --> 00:26:17,854
Bertrand Zobrist.

313
00:26:17,879 --> 00:26:21,355
Americký miliardář.
To musí být super.

314
00:26:21,380 --> 00:26:22,937
Bioinženýr.

315
00:26:23,179 --> 00:26:25,765
Proslulý svými radikálními názory.

316
00:26:26,364 --> 00:26:27,901
Tady je.

317
00:26:30,381 --> 00:26:35,686
<i>Lidské populaci trvalo sto tisíc let,
než dosáhla miliardy.</i>

318
00:26:36,808 --> 00:26:40,841
<i>O dalších sto let později
už to byly dvě miliardy.</i>

319
00:26:40,998 --> 00:26:44,084
<i>O 50 let později to bylo dvakrát tolik.
Dvakrát tolik.</i>

320
00:26:44,109 --> 00:26:47,329
<i>V roce 1970 to byly čtyři miliardy.</i>

321
00:26:48,625 --> 00:26:52,314
<i>Nyní se populace blíží
k číslu osm miliard.</i>

322
00:26:52,534 --> 00:26:56,089
<i>Nyní vám předvedu příklad s kádinkou</i>

323
00:26:57,184 --> 00:27:02,009
<i>a s jedinou bakterií, která každou
minutu zdvojnásobí svůj počet.</i>

324
00:27:02,034 --> 00:27:05,744
<i>Pokud vložíte samotnou bakterii
do kádinky v 11 hodin,</i>

325
00:27:05,769 --> 00:27:09,101
<i>v poledne jich bude plná kádinka.</i>

326
00:27:09,126 --> 00:27:12,797
<i>A kdy je kádinka
jen s poloviny plná bakterií?</i>

327
00:27:14,111 --> 00:27:15,906
<i>V 11:59.</i>

328
00:27:17,957 --> 00:27:19,739
<i>To je náš čas.</i>

329
00:27:20,318 --> 00:27:26,965
<i>V příštích 40 letech bude
32 miliard lidí bojovat, aby přežilo.</i>

330
00:27:28,540 --> 00:27:29,961
<i>Bez pochyby.</i>

331
00:27:32,374 --> 00:27:34,155
<i>Dochází nám čas.</i>

332
00:27:34,628 --> 00:27:38,585
<i>Každou globální nemoc
nebo nákazu lze dohledat</i>

333
00:27:38,610 --> 00:27:40,610
<i>až k přelidnění.
K lidskému přelidnění.</i>

334
00:27:40,635 --> 00:27:44,323
<i>Ale vážné omezení
porodnosti nemá šanci.</i>

335
00:27:45,235 --> 00:27:48,273
<i>"Pobuřující!
Porušení mých práv!"</i>

336
00:27:48,298 --> 00:27:51,928
<i>"Navážíte se do mého soukromí!
Neříkejte mi, co mám dělat!"</i>

337
00:27:52,518 --> 00:27:56,683
<i>Napadáme naše životní prostředí.</i>

338
00:27:56,708 --> 00:28:02,813
<i>Doposud se na Zemi událo
pět velkých událostí vyhynutí.</i>

339
00:28:03,750 --> 00:28:08,217
<i>Pokud nebudeme ihned jednat,</i>

340
00:28:08,871 --> 00:28:13,861
<i>šestá bude tou naší.</i>

341
00:28:17,096 --> 00:28:18,904
<i>Dochází nám čas.</i>

342
00:28:20,579 --> 00:28:24,357
- Zdá se, že má dost podporovatelů.
- Jo, z celého světa.

343
00:28:27,873 --> 00:28:29,397
Je docela působivý.

344
00:28:30,500 --> 00:28:34,650
Zobrist zmizel na dva roky
a úřady se obávaly,

345
00:28:34,675 --> 00:28:38,125
že Zobrist vytvořil
oportunistický virový patogen.

346
00:28:38,981 --> 00:28:40,725
On vytvořil epidemii.

347
00:28:43,636 --> 00:28:45,635
Ale proč Dante?

348
00:28:45,660 --> 00:28:47,355
Proč zrovna Mapa Pekla?

349
00:28:47,380 --> 00:28:50,432
Má to snad být hádanka
nebo snad výzva?

350
00:28:50,457 --> 00:28:52,668
Nebo je to vzkaz na rozloučenou.

351
00:28:53,336 --> 00:28:55,259
Před třemi dny se zabil.

352
00:29:04,220 --> 00:29:05,644
Ty úrovně.

353
00:29:07,316 --> 00:29:10,427
Ty úrovně jsou zpřeházené.
To mě celou dobu trápilo.

354
00:29:10,629 --> 00:29:13,095
Ty kruhy pekla byly upraveny.

355
00:29:13,774 --> 00:29:16,226
To je ta samá žena,
co byla v nemocnici.

356
00:29:16,251 --> 00:29:19,620
Nemůžeme tady zůstat.
Nemůže věřit konzulátu.

357
00:29:19,645 --> 00:29:21,904
Ty písmena jsou zašifrovaná.
To nebude ono.

358
00:29:21,929 --> 00:29:24,512
Jestli epidemie existuje,
bude ji chtít dost vlád.

359
00:29:24,537 --> 00:29:27,295
- Církevní vyděrači, to ne.
- Udělají pro to cokoliv.

360
00:29:27,320 --> 00:29:29,916
- Něco mezi smrtí? Ne.
- Biologická zbraň.

361
00:29:30,775 --> 00:29:32,080
Ty písmena.

362
00:29:34,304 --> 00:29:38,530
Každému hříchu přiřadil písmeno
a pak změnil jejich pořadí.

363
00:29:38,555 --> 00:29:40,417
Vytvořil tak přesmyčku.

364
00:29:41,768 --> 00:29:44,146
Ano, přesmyčku.

365
00:29:48,984 --> 00:29:51,399
Jdeme. Vím,
kudy se dostaneme ven.

366
00:29:58,414 --> 00:30:01,078
Jestli jsi měl telefon,
nech ho tady.

367
00:30:01,103 --> 00:30:03,253
- Mohli ho sledovat.
- Telefon?

368
00:30:03,554 --> 00:30:07,950
- Vždyť ani nemám svoje oblečení.
- Dobře, tak jdeme.

369
00:30:18,306 --> 00:30:21,542
Roberte Langdone,
jsme ze Světové zdravotnické organizace.

370
00:30:25,526 --> 00:30:27,546
V, R, O.

371
00:30:28,153 --> 00:30:31,033
Musím ty písmena zpřeházet.
<i>Over, code</i>...

372
00:30:31,265 --> 00:30:33,058
<i>Covered, cat</i>.

373
00:30:33,209 --> 00:30:35,699
Bože, tohle mi šlo.

374
00:30:40,642 --> 00:30:42,264
<i>Cerca trova</i>.

375
00:30:43,179 --> 00:30:45,951
Je to italsky.
Znamená to "hledej, a nalezneš".

376
00:30:47,217 --> 00:30:49,279
<i>Cerca trova</i>.
To je ono.

377
00:30:50,907 --> 00:30:53,022
Už vím, proč jsem ve Florencii.

378
00:30:58,311 --> 00:31:01,085
Dorazila SZO,
vyčkejte na další rozkazy.

379
00:31:06,753 --> 00:31:07,816
Pozor.

380
00:31:07,841 --> 00:31:10,491
Agent Bouchard z Paříže už dorazil.

381
00:31:16,343 --> 00:31:18,404
Jak to tam vypadá, SZO?

382
00:31:18,429 --> 00:31:20,200
Bouchard je tam nahoře.

383
00:31:44,351 --> 00:31:46,358
- Kam pojedeme?
- Do Palazzo Vecchio.

384
00:31:46,382 --> 00:31:48,382
Je to blízko zahrady Boboli.

385
00:32:02,440 --> 00:32:03,761
Zmizel.

386
00:32:03,786 --> 00:32:06,314
Podle Boucharda je Langdon
pryč i se svítilnou.

387
00:32:06,339 --> 00:32:07,699
To je mi k ničemu.

388
00:32:07,724 --> 00:32:10,251
Snažte se víc, vy všichni.

389
00:32:10,961 --> 00:32:12,318
Snažte se.

390
00:32:12,343 --> 00:32:15,807
Pracujte rychleji a chytřeji.
Nikomu nevěřte.

391
00:32:17,452 --> 00:32:19,835
- Jděte na to.
- Ano, madam.

392
00:32:19,948 --> 00:32:21,706
- Žádné další problémy.
- Ano.

393
00:32:35,034 --> 00:32:37,605
<i>Tyto informace už nejsou aktuální.</i>

394
00:32:37,630 --> 00:32:40,271
<i>Generálnímu tajemníkovi nic neříkejte.</i>

395
00:32:43,529 --> 00:32:45,939
- <i>Vaše totožnost?</i>
- Vayentha.

396
00:32:46,261 --> 00:32:49,075
- <i>Mluvte.</i>
- Musím mluvit s proboštem.

397
00:32:49,376 --> 00:32:50,739
<i>Vyčkejte.</i>

398
00:32:59,999 --> 00:33:03,199
Takže tě SZO předběhlo, Vayentho.

399
00:33:03,482 --> 00:33:07,425
- To se proboštovi líbit nebude.
- Znám ho, bude ho chtít mrtvého.

400
00:33:07,450 --> 00:33:11,105
Řekněte mu, že tohle není Berlín.
Jestli něco zkusí, najdu ho.

401
00:33:11,510 --> 00:33:14,506
Zkuste ho znovu dostat
a za hodinu se opět spojíme.

402
00:33:14,531 --> 00:33:16,861
Slyšel jsi mě?
Nejsem na jedno použití.

403
00:33:16,886 --> 00:33:21,033
Vayentho, získej Faradayovu svítilnu
dřív, než to udělá vláda.

404
00:33:22,087 --> 00:33:23,384
Do prdele.

405
00:33:46,518 --> 00:33:47,976
Pane Simsi?

406
00:33:48,001 --> 00:33:49,929
Došlo k odchylce.

407
00:33:50,353 --> 00:33:53,677
- To nerad slyším. Jaká operace?
- Ve Florencii.

408
00:33:53,702 --> 00:33:56,476
Naši nový aktéři se nedrží plánu.

409
00:33:57,127 --> 00:33:59,151
Jak neprofesionální.

410
00:33:59,930 --> 00:34:04,384
A teď nás dokonce předběhla SZO.

411
00:34:09,604 --> 00:34:12,475
Vyřiďte Vayenthě,
že pokud je jí její postavení milé,

412
00:34:12,500 --> 00:34:14,279
ať se Langdona zbaví.

413
00:34:14,304 --> 00:34:15,898
A ať nenajdou tělo.

414
00:34:15,923 --> 00:34:18,852
Nebo ještě něco lepšího.
Přepadení, které se zvrtlo.

415
00:34:18,877 --> 00:34:22,366
Zabit nějakým nožem.
Peníze pryč, peněženka ale ne.

416
00:34:22,782 --> 00:34:26,949
Ať ho rychle identifikují
a jdeme dál. Jdeme dál.

417
00:34:28,821 --> 00:34:31,574
Profesor Langdon není k nalezení.

418
00:34:37,837 --> 00:34:40,368
- Má pořád to pouzdro?
- Ano.

419
00:34:40,944 --> 00:34:42,785
Má Faradayovu svítilnu.

420
00:34:47,133 --> 00:34:49,225
Jako obětní beránek byl dobrý.

421
00:34:50,050 --> 00:34:53,458
- Jak je na tom Vayentha?
- Nic jí není, je ale nervózní.

422
00:34:53,483 --> 00:34:55,070
To by taky měla.

423
00:34:59,312 --> 00:35:02,226
Do čeho nás proboha
ten klient namočil?

424
00:35:02,696 --> 00:35:04,193
Ne, ne, ne.

425
00:35:04,678 --> 00:35:06,213
To byla řečnická otázka.

426
00:35:08,547 --> 00:35:11,291
Kdy budeme moct zveřejnit
video našeho klienta?

427
00:35:11,785 --> 00:35:13,109
Právě přišlo.

428
00:35:13,134 --> 00:35:15,578
Dle jeho pokynů ho máme
za 24 hodin zveřejnit.

429
00:35:15,603 --> 00:35:18,672
- Chci se na něj podívat.
- Ale náš klient pan Zobrist...

430
00:35:18,697 --> 00:35:21,912
Náš klient je ale mrtvý.
Chci vidět to video.

431
00:35:21,937 --> 00:35:24,785
Tím ale porušíme naše pravidla.

432
00:35:29,708 --> 00:35:32,677
My nejsme vláda.
My věci konáme.

433
00:35:33,009 --> 00:35:34,581
Pane Arbogaste.

434
00:35:35,473 --> 00:35:39,641
Vzhledem k vlastnostem,
díky kterým jsme v naší práci dobří,

435
00:35:39,666 --> 00:35:43,366
to znamená, že pokud je
svět znepokojen, my neexistujeme.

436
00:35:43,480 --> 00:35:47,162
Pokud jsme v tom video také,
nebo nás to video nějak zmiňuje,

437
00:35:47,187 --> 00:35:50,784
chci kvůli našim klientům
zamezit zveřejnění toho videa.

438
00:35:50,809 --> 00:35:53,745
Žádal jste, abych se vyhnul
neobvyklým metodám. Toť vše.

439
00:35:53,770 --> 00:35:57,964
A co pan Zobrist? Podobal se někdy
snad někomu normálnímu?

440
00:35:57,989 --> 00:36:00,237
- No...
- To byla také řečnická otázka.

441
00:36:00,887 --> 00:36:02,495
Přineste mi to video.

442
00:36:04,980 --> 00:36:08,064
V Palazzo Vecchio v Sále pěti set
je slavná freska.

443
00:36:08,089 --> 00:36:10,561
Bitva u Marciana
od Giorgia Vasariho.

444
00:36:10,586 --> 00:36:13,058
V horní části malby
je zašifrovaná zpráva.

445
00:36:13,083 --> 00:36:15,396
Je jednou z nejslavnějších
hádanek na světě.

446
00:36:15,421 --> 00:36:17,809
- A co se tam píše?
- <i>Cerca trova</i>.

447
00:36:19,183 --> 00:36:20,646
Hledej, a nalezneš.

448
00:36:20,671 --> 00:36:23,182
V nemocnici jsem pořád opakoval:
<i>"Very sorry."</i>

449
00:36:23,207 --> 00:36:26,078
- Pořád dokola.
- Možná jsem to tak nemyslel.

450
00:36:26,103 --> 00:36:28,993
Ten umělec se jmenuje Vasari.
Mohl jsem říkat tohle.

451
00:36:29,018 --> 00:36:31,396
To je dobrý.
Zotavuješ se.

452
00:36:31,421 --> 00:36:33,874
- Ano.
- Jaké máš prostřední jméno?

453
00:36:35,697 --> 00:36:37,397
Ještě to není nejlepší.

454
00:36:39,554 --> 00:36:42,480
Zobrist je mrtvý, ale jestli je
jeho epidemie skutečná

455
00:36:42,505 --> 00:36:47,122
a ta mapa je vodítko,
musel ji někomu přenechat.

456
00:36:47,455 --> 00:36:48,819
Komu?

457
00:36:49,238 --> 00:36:51,922
Někomu, kdo věří
v to samé, co on.

458
00:36:51,947 --> 00:36:55,123
- Proto ji máš ty.
- Nepamatuju si, že bych se s ním sešel.

459
00:36:55,148 --> 00:36:57,079
Nepamatuješ si toho hodně.

460
00:36:57,327 --> 00:37:00,290
Možná za tebou přišli

461
00:37:01,532 --> 00:37:03,191
a chtěli, abys jim pomohl.

462
00:37:03,216 --> 00:37:05,785
- Proto, že jsem přednášel Danteho?
- Přesně.

463
00:37:05,810 --> 00:37:09,503
Ukázali ti Faradayovu svítilnu
a snažili se tě do toho přemluvit.

464
00:37:09,528 --> 00:37:12,030
- Masová vražda?
- Říkal jsi, že je přesvědčivý.

465
00:37:12,055 --> 00:37:14,488
Jen jeho argumenty
a jeho rétorika.

466
00:37:15,330 --> 00:37:17,568
Jeho plán ne.
Zobrist je psychopat.

467
00:37:17,593 --> 00:37:19,112
Možná tě podvedli.

468
00:37:19,137 --> 00:37:21,175
Třeba poslali někoho,
koho jsi znal.

469
00:37:22,133 --> 00:37:24,512
<i>Dochází nám čas.</i>

470
00:37:31,191 --> 00:37:33,785
- To je kvůli nám?
- Řekla bych, že ano.

471
00:37:48,704 --> 00:37:50,160
Do háje.

472
00:37:52,031 --> 00:37:54,062
Pojď, tudy.
Za mnou.

473
00:37:54,087 --> 00:37:55,952
Dostaneme se tam skrz zahradu.

474
00:38:04,204 --> 00:38:06,952
Dobře Palazzo Vecchio
je tímhle směrem.

475
00:38:11,897 --> 00:38:15,894
Zjistili jsme, na jaké auto za poslední
hodinu použila svou kreditní kartu.

476
00:38:15,919 --> 00:38:17,703
<i>Mluvil jsi s policií, Antoine?</i>

477
00:38:17,728 --> 00:38:19,640
<i>Viděli mě tam.</i>

478
00:38:19,665 --> 00:38:23,513
<i>S místní policií spolupracuj oficiálně.</i>

479
00:38:27,372 --> 00:38:32,311
<i>SZO bude povede pátrání
v zahradě Boboli.</i>

480
00:38:35,310 --> 00:38:37,416
<i>Přiveďte pátrací psy.</i>

481
00:38:37,767 --> 00:38:43,861
<i>Odvolali mě z policejní stanice,
abych vám pomohl.</i>

482
00:38:48,493 --> 00:38:51,054
ZAHRADA BOBOLI
8:42

483
00:38:54,222 --> 00:38:56,165
<i>Potřebuji víc lidí.</i>

484
00:39:03,709 --> 00:39:06,691
<i>Podezřelí nalezeni.</i>

485
00:39:25,126 --> 00:39:28,548
<i>Zatraceně!
Zkontrolujte severní oblast, Delto.</i>

486
00:39:30,791 --> 00:39:32,537
Jsou tam šedé dveře.

487
00:39:32,562 --> 00:39:34,642
To nás dovede do Vasariho křídla.

488
00:39:34,667 --> 00:39:37,963
Půjdeme přes Ponte Vecchio
až do Palazzo Vecchio.

489
00:39:38,668 --> 00:39:40,291
- To jsou ty dveře.
- Jo.

490
00:39:40,316 --> 00:39:41,552
Teď!

491
00:39:58,068 --> 00:40:01,068
- Je vše hlídané?
- Ano, ze všech stran.

492
00:40:01,301 --> 00:40:04,133
Jediný východ je z Pallazzo
Pitti na severní straně.

493
00:40:04,158 --> 00:40:07,294
A skrz návštěvnické vchody
na východní a na západní straně.

494
00:40:07,318 --> 00:40:10,505
- Jinudy se odtud dostat nedá?
- Možná ještě Vasariho branou.

495
00:40:10,536 --> 00:40:12,926
Je ale stará.
Nikdo o ní neví.

496
00:40:12,951 --> 00:40:14,525
Langdon ano.

497
00:40:23,144 --> 00:40:25,985
<i>Profesor se stal přítěží, Vayentho.</i>

498
00:40:26,010 --> 00:40:30,391
<i>Probošt vydal rozkaz ho zabít.</i>
Eliminuj Langdona.

499
00:40:30,416 --> 00:40:32,935
<i>Pokud selžeš, poneseš
za to zodpovědnost.</i>

500
00:40:32,960 --> 00:40:34,853
<i>Vyjádřil jsem se dost jasně?</i>

501
00:40:34,878 --> 00:40:36,470
Rozumím, pane.

502
00:40:54,420 --> 00:40:55,555
Tady.

503
00:40:55,580 --> 00:40:58,659
To je Vasariho freska
"Bitva u Marciana".

504
00:41:38,667 --> 00:41:41,067
Tady, tady.
Podívej, hele.

505
00:41:42,267 --> 00:41:45,152
Vidíš tamhle uprostřed
ty dvě budovy?

506
00:41:45,177 --> 00:41:49,384
Odtamtud se podívej na čtvrtou hodinu.
Je tam malá zelená vlajka.

507
00:41:49,615 --> 00:41:51,808
- <i>Cerca trova</i>.
- Přesně.

508
00:41:51,833 --> 00:41:53,439
Hledej, a nalezneš.

509
00:41:53,464 --> 00:41:55,954
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

510
00:41:55,979 --> 00:41:58,221
Hledali jsme,
až jsme to našli.

511
00:41:58,487 --> 00:42:00,068
Co dál?

512
00:42:00,566 --> 00:42:02,842
Ta slova,
co Zobrist přidal na malbu.

513
00:42:02,867 --> 00:42:06,157
Smrt lze zahlédnout jen očima smrti.

514
00:42:08,005 --> 00:42:09,557
Očima smrti.

515
00:42:10,982 --> 00:42:12,589
Číma očima?

516
00:42:52,048 --> 00:42:54,858
- Dali mi injekci?
- Kdy?

517
00:42:54,883 --> 00:42:57,511
- V nemocnici. Podkožní injekci?
- Ne.

518
00:42:57,536 --> 00:43:00,741
Byl jsi v intubaci.
Všechno jsi dostal intravenózně.

519
00:43:02,421 --> 00:43:04,051
Takže v nemocnici ne.

520
00:43:04,761 --> 00:43:09,894
Před dvěma dny jsem měl
stejné oblečení na zadním sedadle auta.

521
00:43:10,294 --> 00:43:12,995
A někdo mi něco píchnul
do krevního oběhu

522
00:43:13,020 --> 00:43:15,012
a teď prokazuji známky nemoci.

523
00:43:18,318 --> 00:43:19,651
Co když...

524
00:43:21,330 --> 00:43:22,746
Co?

525
00:43:25,119 --> 00:43:27,356
Sienno, co když jsem
já ten přenašeč?

526
00:43:29,068 --> 00:43:30,466
Ne.

527
00:43:31,661 --> 00:43:34,129
Pokud to máš,
tak já taky.

528
00:43:34,154 --> 00:43:38,055
A taky každý, s kým jsme přišli do styku
to má a taky pravděpodobně zemře.

529
00:43:38,080 --> 00:43:39,370
Ale jestli ne.

530
00:43:39,395 --> 00:43:43,704
Jestli ti dali narkotika,
halucinogen nebo něco jiného,

531
00:43:44,132 --> 00:43:46,845
tak můžeme zachránit polovinu světa.

532
00:43:48,657 --> 00:43:50,610
Za zkoušku to stojí, ne?

533
00:43:59,896 --> 00:44:01,404
Profesore?

534
00:44:02,632 --> 00:44:05,922
Jste to vy.
Proč jste se vrátil tak brzy?

535
00:44:07,247 --> 00:44:09,433
Vůbec netuším,
kdo ta žena je.

536
00:44:09,600 --> 00:44:13,414
V tom obleku jsem vás málem
nepoznala. Byl jste nakupovat?

537
00:44:16,097 --> 00:44:18,383
Poranil jste si hlavu, profesore.

538
00:44:18,408 --> 00:44:21,727
Spadl jsem ve sprše.
Byl to docela drsný pád.

539
00:44:22,256 --> 00:44:24,744
- Aha.
- Promiňte, tohle je Sienna.

540
00:44:25,528 --> 00:44:27,032
Je to moje neteř.

541
00:44:27,331 --> 00:44:31,141
Jste v Itálii, profesore.
Nemusíte říkat, že je to vaše neteř.

542
00:44:31,166 --> 00:44:32,875
- Ne, ne.
- Ne, to on není.

543
00:44:33,117 --> 00:44:36,682
Ráda vás poznávám.
Jmenuji se Marta Alvarezová.

544
00:44:37,242 --> 00:44:39,160
Je s vámi opět i Ignazio?

545
00:44:40,142 --> 00:44:42,066
- Ignazio?
- Ano.

546
00:44:43,987 --> 00:44:45,995
DOUFÁM, ŽE JSI V POŘÁDKU
IGNAZIO BUSONI

547
00:44:51,431 --> 00:44:53,492
Ignazio bohužel dnes nemohl.

548
00:44:54,054 --> 00:44:56,928
Promiňte, že vás
takhle otravuju, Marto.

549
00:44:58,202 --> 00:45:02,928
Jistě ale víte,
proč jsem se sem vrátil.

550
00:45:04,305 --> 00:45:05,778
Opravdu?

551
00:45:06,206 --> 00:45:08,858
Ze všech těch pokladů
tady v Palazzo?

552
00:45:09,137 --> 00:45:12,848
On a <i>il Duomino</i> tady s tím
včera strávili téměř hodinu.

553
00:45:13,594 --> 00:45:15,862
Je to tak morbidní.

554
00:45:16,547 --> 00:45:19,568
Ne, ne, je to pěkné.

555
00:45:19,725 --> 00:45:23,011
Dobře, tak pojďte.
Stejně jsem tam šla.

556
00:45:30,341 --> 00:45:32,506
Je to opravdu vynalézavý člověk.

557
00:45:32,531 --> 00:45:35,082
Slyšela jsem, že vy také,
pane Boucharde.

558
00:45:38,899 --> 00:45:42,345
Povězte mi,
co si myslíte, že dělá?

559
00:45:42,552 --> 00:45:46,063
Co děláte vy?
Přinesl jsem vám tu svítilnu a je pryč.

560
00:45:46,088 --> 00:45:48,645
- Měli jste výhodu.
- V ulicích jsme ho ztratili.

561
00:45:48,670 --> 00:45:50,632
Našli jsme ho  v bytě té doktorky.

562
00:45:50,657 --> 00:45:53,355
Dokážu se s tím vypořádat.
Nepotřebujeme pomoct.

563
00:45:53,380 --> 00:45:54,937
Co když je zraněný?

564
00:45:56,221 --> 00:45:57,933
Co když má poraněnou hlavu?

565
00:45:57,958 --> 00:45:59,540
Cože?
Myslíte, že je zmatený?

566
00:45:59,565 --> 00:46:02,153
- Že neví, co dělá?
- Možné to je.

567
00:46:02,178 --> 00:46:05,090
Jak daleko se včera dostal,
než zmizel?

568
00:46:05,650 --> 00:46:07,336
Do Sálu pěti set.

569
00:46:09,267 --> 00:46:11,059
Přestaňte ho honit,

570
00:46:11,801 --> 00:46:13,675
předvídejte jeho kroky.

571
00:46:26,092 --> 00:46:28,803
Páni, profesore.
Ne tak rychle, prosím.

572
00:46:29,296 --> 00:46:31,074
Já snad prasknu.

573
00:46:31,530 --> 00:46:34,631
Na jak romantické rande vás to vzal.
Na posmrtnou masku.

574
00:46:34,656 --> 00:46:37,619
V 16. století byly zcela běžné.

575
00:46:37,644 --> 00:46:41,461
Je to v podstatě sádrový
odlitek něčího obličeje,

576
00:46:41,486 --> 00:46:44,386
který se dělal chvíli po tom,
co někdo zemřel.

577
00:46:45,150 --> 00:46:46,760
"Očima smrti".

578
00:46:46,785 --> 00:46:50,258
Tahle maska byla
odlita z obličeje básníka

579
00:46:51,098 --> 00:46:52,586
Danteho.

580
00:46:54,306 --> 00:46:56,711
Myslím, že je to romantický příběh.

581
00:46:56,736 --> 00:47:00,690
Dante miloval Florencii.
Byl významný a mocný.

582
00:47:00,715 --> 00:47:03,779
V politice se věci změnily,
a tak byl poslán do vyhnanství.

583
00:47:03,804 --> 00:47:07,002
Hrozili mu, že ho upálí
na hranici, jestli se někdy vrátí.

584
00:47:07,027 --> 00:47:10,690
Někdo dokonce tvrdí,
že jeho maska vypadá smutně

585
00:47:10,715 --> 00:47:13,115
kvůli jeho poslání do vyhnanství.

586
00:47:13,140 --> 00:47:16,159
Ne, ne.
Je to kvůli Beatrice.

587
00:47:17,373 --> 00:47:21,230
Dante ji musel milovat zpovzdálí.
Celý život jí byl posedlý.

588
00:47:22,070 --> 00:47:24,575
Ta vaše neteř
je ale romantická, profesore.

589
00:47:25,397 --> 00:47:30,161
Říká se, že Dante o svém
útěku z pekla napsal kvůli ní.

590
00:47:30,366 --> 00:47:32,229
Nikdy peklo ale neopustil.

591
00:47:33,166 --> 00:47:35,231
Vdala se za někoho jiného.

592
00:47:35,463 --> 00:47:37,091
To se stává.

593
00:47:37,395 --> 00:47:38,839
Opravdu?

594
00:47:39,108 --> 00:47:40,905
Nechala tě ona, nebo ty ji?

595
00:47:40,930 --> 00:47:43,717
Pokud se o jisté věci nestaráme,
rozpadnou se.

596
00:47:43,742 --> 00:47:48,016
- Zůstaňte prosím za sloupky.
- Děkujeme.

597
00:47:48,041 --> 00:47:51,141
Přišel jste právě včas, profesore.
Zrovna jsme otevřeli.

598
00:47:55,874 --> 00:47:57,875
- Marto?
- <i>Ano?</i>

599
00:48:33,808 --> 00:48:35,500
Tady, to jsme my.

600
00:48:39,475 --> 00:48:41,310
To je Ignazio Busoni.

601
00:48:41,670 --> 00:48:44,895
Znám ho už léta.
Je to odborník na Danteho.

602
00:48:47,012 --> 00:48:50,756
Majitel masky trval na tom,
aby lidé zůstali za sloupky.

603
00:48:51,012 --> 00:48:54,400
Bez jeho přítomnosti ani nedovolí
personálu otevřít vitrínu.

604
00:48:54,425 --> 00:48:56,856
Takže ta maska nepatří muzeu?

605
00:48:57,104 --> 00:48:59,694
Ne, koupil ji od nás soukromý
sběratel, a dovolil,

606
00:48:59,719 --> 00:49:02,137
abychom ji vystavili,
na jak dlouho chceme.

607
00:49:02,162 --> 00:49:05,266
Je to běžná praxe,
abychom získali finanční prostředky.

608
00:49:06,061 --> 00:49:09,869
- Kdo je ten sběratel?
- Miliardář Bertrand Zobrist.

609
00:49:10,830 --> 00:49:14,620
Jeho názory sice byly výstřední,
ale i tak je škoda, co se stalo.

610
00:49:16,652 --> 00:49:18,459
Tady mi někdo zavolal.

611
00:49:48,751 --> 00:49:51,372
Profesore, nevím,
co na to mám říct.

612
00:49:51,542 --> 00:49:53,838
Jsem z toho zděšena.

613
00:50:04,874 --> 00:50:07,118
- Profesore.
- Profesore Langdone.

614
00:50:07,336 --> 00:50:09,908
Podívejte, mám proto vysvětlení.

615
00:50:23,136 --> 00:50:25,949
Hned se vrátím.
Ať neodejdou, Marto.

616
00:50:44,295 --> 00:50:45,662
Profesore...

617
00:50:45,765 --> 00:50:49,645
Velmi vás obdivuji, profesore,
ale tomuhle nerozumím.

618
00:50:49,670 --> 00:50:51,972
- Sedněte si, vysvětlím vám to.
- Proč?

619
00:50:51,997 --> 00:50:54,871
- To není správné.
- Marto, nevím, kde ta maska je.

620
00:50:54,896 --> 00:50:57,476
Udělám ale vše proto,
abych ji našel a vrátil.

621
00:50:57,501 --> 00:51:00,473
Co to děláte, profesore?
Prosím, ne.

622
00:51:00,498 --> 00:51:02,955
Vraťte se, profesore.
Nedělejte to.

623
00:51:02,980 --> 00:51:04,355
Profesore, prosím.

624
00:51:04,380 --> 00:51:05,678
- Hele!
- Profesore.

625
00:51:05,703 --> 00:51:08,209
- Nesledujte nás.
- Nedělejte to, prosím.

626
00:51:10,753 --> 00:51:12,364
Profesore!

627
00:51:20,492 --> 00:51:22,861
V klidu odtud najdeme cestu ven.

628
00:51:28,310 --> 00:51:30,636
Proč jsi mi o Ignaziovi neřekl?

629
00:51:30,988 --> 00:51:33,533
Pomohla bys mi,
kdybys věděla, že jsem zloděj?

630
00:51:33,558 --> 00:51:36,682
- Když jsi chtěl pomoct, lhal jsi mi.
- Jen jsem to neřekl.

631
00:51:40,813 --> 00:51:43,952
- Kdybych tu masku ukradl...
- Ukradl, viděla jsem to.

632
00:51:43,977 --> 00:51:46,948
Není to tvůj problém.
Nemusíš tady být.

633
00:51:47,738 --> 00:51:50,857
Jistě, že musím.
V sázce jsou lidské životy.

634
00:51:50,882 --> 00:51:53,782
- Jen se chci ujistit, že jsem
na správné straně. - Jsi.

635
00:51:54,664 --> 00:51:56,011
Přísahám.

636
00:51:56,384 --> 00:51:57,746
Dobře.

637
00:51:58,299 --> 00:52:00,702
Pojďme najít to,
co hledáme.

638
00:52:00,847 --> 00:52:04,295
Zavolej Ignaziovi a zeptej se ho,
kde ukryl tu masku.

639
00:52:10,214 --> 00:52:13,081
Ignazio zmizel.
Někde se ukrývá.

640
00:52:13,106 --> 00:52:16,552
To mi říkal. Šli po něm taky,
ale nechal mi stopu.

641
00:52:19,734 --> 00:52:22,421
V emailu stálo: "Ráj 25."

642
00:52:22,667 --> 00:52:26,090
Odkazuje tak na Danteho Božskou komedii.
Zpěv dvacátý pátý.

643
00:52:26,115 --> 00:52:28,736
- Potřebuju kopii té knihy.
- Tak kopii...

644
00:52:28,761 --> 00:52:31,024
Velmi lákavé.
Vyhledám to na Googlu.

645
00:52:31,728 --> 00:52:34,457
Zavírají muzeum.
Nechají otevřený jen hlavní vchod.

646
00:52:35,408 --> 00:52:37,584
Tak půjdeme skrz Arménii.

647
00:53:04,447 --> 00:53:06,312
Všechny vchody jsou uzavřeny.

648
00:53:06,337 --> 00:53:08,115
Tohle je jediná cesta ven.

649
00:53:08,140 --> 00:53:11,536
Co tajné vchody?
Tunely, dveře pod omítkou?

650
00:53:11,561 --> 00:53:15,101
Palazzo je starý přes 700 let.
Je jich tady nespočet.

651
00:53:15,398 --> 00:53:16,711
Ukažte mi je.

652
00:53:34,973 --> 00:53:36,412
Arménie.

653
00:53:42,015 --> 00:53:44,299
Profesore, jak světské.

654
00:53:44,324 --> 00:53:46,092
Skryté chodby v Palazzu.

655
00:53:46,117 --> 00:53:48,777
Výborná prohlídka,
někdy bys na ni měla zajít.

656
00:53:50,435 --> 00:53:53,101
Tady bychom měli být
na nějakou dobu v bezpečí.

657
00:53:59,719 --> 00:54:01,039
Běžte.

658
00:54:05,187 --> 00:54:11,981
Pak s jiným závojem a jiným hlasem
se vrátím básník a u křtitelnice...

659
00:54:12,006 --> 00:54:13,073
Křtitelnice.

660
00:54:13,098 --> 00:54:15,819
<i>Il Duomo</i> je katedrála,
kde byl Dante pokřtěn.

661
00:54:15,844 --> 00:54:18,996
Tam Ignazio pracuje.
Tam ukryl tu masku.

662
00:54:25,440 --> 00:54:27,549
Myslí si, že jdeme dolů k východu.

663
00:54:29,870 --> 00:54:31,485
Tak půjdeme nahoru.

664
00:54:48,267 --> 00:54:49,586
Dobře.

665
00:54:51,730 --> 00:54:53,967
Jsme nad Sálem pěti set.

666
00:54:54,200 --> 00:54:57,235
Na druhé straně je schodiště,
které vede na ulici.

667
00:54:59,174 --> 00:55:00,967
Krůček po krůčku.

668
00:55:11,072 --> 00:55:12,357
Dobře?

669
00:55:15,555 --> 00:55:18,943
- Bojíš se výšek?
- Trochu.

670
00:55:18,968 --> 00:55:21,376
Já nemám rád stísněné prostory.

671
00:55:22,961 --> 00:55:24,675
Nedívej se dolů.

672
00:55:24,700 --> 00:55:27,687
Nebo ano?
Vždy to zapomenu.

673
00:56:03,933 --> 00:56:06,450
Jde to dobře.
Není to tak těžké.

674
00:56:21,703 --> 00:56:23,178
Sienno!

675
00:56:33,046 --> 00:56:34,385
Není ti nic?

676
00:56:34,762 --> 00:56:36,399
- Jsi v pořádku?
- Jo.

677
00:56:36,424 --> 00:56:39,569
Dobře, vylez sem na tenhle nosník.

678
00:56:39,718 --> 00:56:41,848
Sejdeme se tamhle u žebříku.

679
00:56:43,534 --> 00:56:44,824
Jo...

680
00:56:49,655 --> 00:56:50,971
Pane.

681
00:56:50,996 --> 00:56:54,159
Rozmístěte tady šest mužů.
Odjistěte zbraně.

682
00:57:04,807 --> 00:57:07,548
Chováte se hloupě,
profesore Langdone!

683
00:57:08,464 --> 00:57:10,071
Běž, rychle.

684
00:57:13,540 --> 00:57:16,765
Potřebovali vás,
ale rozmysleli si to.

685
00:57:49,830 --> 00:57:53,057
Odveďte ty lidi.
Odveďte je ven. Všichni ven.

686
00:58:07,491 --> 00:58:08,945
Dej mi to.

687
00:58:11,222 --> 00:58:12,863
Tyhle dveře, tady.

688
00:58:13,377 --> 00:58:15,675
Míří k východní straně.

689
00:58:15,700 --> 00:58:17,611
- Dobře.
- Běžte, rychle.

690
00:59:08,331 --> 00:59:11,163
<i>Boucharde.
Agente Boucharde, ozvěte se.</i>

691
00:59:13,053 --> 00:59:16,826
<i>Kde jste?
Ozvěte se, agente Boucharde.</i>

692
00:59:19,092 --> 00:59:22,949
- Stejné slovo je na obálce toho videa.
- ZNOVUZROZENÍ

693
00:59:22,974 --> 00:59:25,940
Je tam i datum.
Je ale zítřejší.

694
00:59:25,965 --> 00:59:28,818
Děkuji, že na mě
nebylo zapomenuto.

695
00:59:30,853 --> 00:59:33,815
<i>Nejtmavší místa v pekle
jsou vyhrazena pro ty,</i>

696
00:59:33,840 --> 00:59:36,763
<i>kteří odmítnou jednat
v dobách morální krize.</i>

697
00:59:37,558 --> 00:59:41,520
<i>Dantovo Peklo není už jen fikce,
je to totiž proroctví.</i>

698
00:59:42,219 --> 00:59:44,734
<i>Na Zemi jsme si vytvořili
vlastní Peklo.</i>

699
00:59:45,494 --> 00:59:47,065
<i>Můj Bože.</i>

700
00:59:47,284 --> 00:59:50,558
<i>Varování byla zřejmá,
řešení však ignorována.</i>

701
00:59:50,583 --> 00:59:52,446
<i>A tak jsem jednal.</i>

702
00:59:53,130 --> 00:59:56,100
<i>Pokud se na toto video
díváte, znamená to,</i>

703
00:59:56,125 --> 00:59:59,087
<i>že virus Inferno
byl o půlnoci vypuštěn.</i>

704
00:59:59,848 --> 01:00:02,733
<i>Nyní je přenášen
do všech koutů světa.</i>

705
01:00:02,758 --> 01:00:04,484
Bože můj.

706
01:00:04,509 --> 01:00:08,837
<i>Do šesti dnů
se virus sám replikuje.</i>

707
01:00:08,862 --> 01:00:12,493
<i>Každý muž, žena a dítě na Zemi.
Současná...</i>

708
01:00:13,745 --> 01:00:16,847
<i>Současná populace
se sníží na polovinu.</i>

709
01:00:17,898 --> 01:00:20,293
<i>Přeživší budou svědky</i>

710
01:00:22,193 --> 01:00:26,340
<i>hrůz, které tato planeta
ještě nepoznala.</i>

711
01:00:27,906 --> 01:00:30,151
<i>Chci, aby znali důvod.</i>

712
01:00:30,549 --> 01:00:34,999
<i>Bylo to naše počínání
a tohle je naše spása.</i>

713
01:00:35,391 --> 01:00:37,124
<i>Je načase.</i>

714
01:00:39,017 --> 01:00:40,460
<i>Dnes je...</i>

715
01:00:40,813 --> 01:00:43,606
- To není konec.
- Podstatu jsem pochopil.

716
01:00:44,670 --> 01:00:48,895
Zdá se, že naše společnost posledních
několik let dělala pro šílence,

717
01:00:48,920 --> 01:00:53,033
který má v úmyslu spáchat masovou vraždu
tím, že vypustí vlastní smrtící virus.

718
01:00:53,058 --> 01:00:55,324
A to v příštích 24...
Promiňte.

719
01:00:56,244 --> 01:00:57,837
Za méně jak 12 hodin.

720
01:00:58,889 --> 01:01:04,716
Pojďme udělat vše nejlepší pro,
abychom to ještě víc nezhoršili, dobře?

721
01:01:05,996 --> 01:01:09,644
Bez Faradayovy svítilny
ten vir nikdo nenajde.

722
01:01:09,669 --> 01:01:11,390
Kde je profesor Langdon?

723
01:01:11,415 --> 01:01:15,078
Je s doktorkou Brooksovou
v zahradě Boboli, ale ztratili jsme ho.

724
01:01:15,103 --> 01:01:17,766
A obávám se,
že se nám Vayentha neozývá.

725
01:01:17,791 --> 01:01:19,218
Aha.

726
01:01:19,914 --> 01:01:21,768
Pojedu do Florencie osobně.

727
01:01:33,206 --> 01:01:36,556
Otestujte ji, jestli není nakažená
a dejte ji do karantény.

728
01:01:38,644 --> 01:01:42,715
Jestli brzy nenajdeme Langdona,
tak tady bude mnohem víc mrtvol.

729
01:02:07,514 --> 01:02:09,058
Jsi v pořádku?

730
01:02:10,306 --> 01:02:12,140
Jsem jen malátná.

731
01:02:12,165 --> 01:02:14,644
Jen se trochu motám, zatraceně.

732
01:02:15,696 --> 01:02:17,544
Chvilku si odpočineme.

733
01:02:17,569 --> 01:02:19,669
Viděl jsi ji tam dole?

734
01:02:20,504 --> 01:02:21,504
Ano.

735
01:02:21,529 --> 01:02:24,979
Vše, co jsem udělala, každé slovo,
které jsem studovala od 11 let,

736
01:02:25,004 --> 01:02:26,904
má smrti zabránit,
ne ji způsobit.

737
01:02:26,929 --> 01:02:29,826
Byla to sebeobrana.
Někdo se nás pokusil zabít.

738
01:02:29,851 --> 01:02:32,250
Nevím, jestli to zvládnu dokončit.

739
01:02:34,283 --> 01:02:36,648
Kdyby ne, pochopím to.

740
01:02:38,610 --> 01:02:41,431
Zobrist je vrah, ty ne.

741
01:02:42,657 --> 01:02:44,200
Zachránila jsi mě.

742
01:02:45,057 --> 01:02:47,137
Nemusíš pokračovat dál.

743
01:02:49,829 --> 01:02:51,657
Jo, máš pravdu.

744
01:02:52,609 --> 01:02:56,044
Udělala jsem, co jsem musela
a udělala bych to klidně znovu.

745
01:02:56,893 --> 01:02:58,657
Doufám, že už se tak nestane.

746
01:03:02,922 --> 01:03:05,437
Vypadá to,
že to kvůli rekonstrukci zavřeli.

747
01:03:06,640 --> 01:03:08,040
Tudy.

748
01:03:21,327 --> 01:03:23,344
BAPTISTERIUM SVATÉHO JANA KŘTITELE

749
01:03:24,337 --> 01:03:25,714
Tady.

750
01:03:25,739 --> 01:03:27,470
Křtitelnice.

751
01:03:57,972 --> 01:03:59,582
Už zase Dante.

752
01:03:59,873 --> 01:04:01,750
Pořád jen Dante, proč?

753
01:04:01,892 --> 01:04:04,711
- Akrylový šeps.
- Myslíš tu barvu?

754
01:04:04,736 --> 01:04:06,836
Vodou ředitelná barva.

755
01:04:07,753 --> 01:04:09,769
Smrdí jako mokrej pes.

756
01:04:15,236 --> 01:04:17,523
Podívej, je tam něco napsané.

757
01:04:17,777 --> 01:04:24,075
"Cesta vás za zrádným
dóžetem benátským má vésti,

758
01:04:24,645 --> 01:04:30,325
- který dal koním setnout hlavy."
- Benátky.

759
01:04:31,159 --> 01:04:34,400
Tam se Dante nakazil nemocí,
která ho zabila.

760
01:04:35,459 --> 01:04:40,061
"Pak v boží moudrosti zlatém
museionu poklekněte,

761
01:04:40,086 --> 01:04:48,027
k zemi ucho dejte
a po zurčivém jděte vody tónu."

762
01:04:49,045 --> 01:04:53,108
"Tam v hloubi zříte palác zatopený,

763
01:04:53,133 --> 01:04:56,639
kde v tmách domov
chtonické stvůry jest."

764
01:04:56,664 --> 01:04:58,292
To je ta nemoc.

765
01:04:58,317 --> 01:05:00,142
Je pod vodou.

766
01:05:01,286 --> 01:05:05,433
"V laguny vodách krvavě rudých,

767
01:05:10,667 --> 01:05:13,791
kam nepadá nikdy světlo hvězd."

768
01:05:13,816 --> 01:05:15,268
Profesore.

769
01:05:16,198 --> 01:05:18,645
Vysvětlíte mi,
co to vyvádíte?

770
01:05:20,844 --> 01:05:23,608
- Proč jste nás nezavolal?
- Kdo jste?

771
01:05:23,633 --> 01:05:26,922
Christoph Bouchard ze SZO.

772
01:05:27,758 --> 01:05:30,256
- Už jsme se setkali.
- My že jsme se setkali?

773
01:05:30,425 --> 01:05:33,718
Vážně si na to nepamatujete?
Stalo se to před dvěma dny.

774
01:05:33,743 --> 01:05:35,937
Zotavuje se z poranění hlavy.

775
01:05:36,150 --> 01:05:39,374
Nepamatuje si to,
co se stalo v posledních dvou dnech.

776
01:05:41,487 --> 01:05:44,862
Letěl jsem do Cambridge
a požádal jsem vás o pomoc.

777
01:05:44,887 --> 01:05:47,453
Dal jsem vám tu svítilnu,
abyste ji rozluštil.

778
01:05:47,478 --> 01:05:48,984
Pan Langdon?

779
01:05:49,009 --> 01:05:50,491
Ano?

780
01:05:51,261 --> 01:05:54,456
Dobře, vzpomínám si.

781
01:05:56,628 --> 01:05:57,649
A vy jste kdo?

782
01:05:57,674 --> 01:06:01,050
Byla jsem jako doktorka na pohotovosti,
když profesora přivezli.

783
01:06:01,921 --> 01:06:04,363
Na co posledního si vzpomínáte?

784
01:06:05,246 --> 01:06:07,962
Byl jsem na nějaké ulici.
Myslím, že to bylo tady.

785
01:06:10,414 --> 01:06:12,313
Byl jsem s nějakou ženou.

786
01:06:12,576 --> 01:06:15,768
- Píchli mi nějakou injekci.
- Elizabeth Sinskeyová.

787
01:06:15,921 --> 01:06:19,113
- Elizabeth?
- Ze Světové zdravotnické organizace.

788
01:06:19,138 --> 01:06:20,739
Znáte ji?

789
01:06:21,863 --> 01:06:23,206
Ano, znám.

790
01:06:23,231 --> 01:06:25,661
Ale už několik let jsem ji neviděl.

791
01:06:25,787 --> 01:06:28,517
- Ona je ten důvod, proč jsem tu sám.
- Cože?

792
01:06:28,542 --> 01:06:31,919
Podle mě pracovala doktorka
Sinskeyová pro cizí vládu,

793
01:06:31,944 --> 01:06:33,799
aby našla a prodala ten virus.

794
01:06:33,824 --> 01:06:35,990
Ne, ne, ne.
To není možné.

795
01:06:36,015 --> 01:06:37,859
Lidé se mění, profesore.

796
01:06:37,884 --> 01:06:40,509
Dva roky jsem šel
po Bertrandu Zobristovi.

797
01:06:40,534 --> 01:06:43,330
Někdo ale šel proti mně.

798
01:06:46,470 --> 01:06:49,532
Ale k věci.
Víte, kde je ten virus?

799
01:06:49,557 --> 01:06:52,144
Předpokládám,
že máte nějaký průkaz.

800
01:06:52,823 --> 01:06:54,595
Klidně zavolejte na SZO.

801
01:06:54,620 --> 01:06:56,911
Prověřte si mě, ale rychle.

802
01:07:02,129 --> 01:07:04,492
Benátky.
Myslíme, že je v Benátkách.

803
01:07:04,517 --> 01:07:08,034
Dobře, cesta trvá
dvě hodiny vlakem. Jdeme.

804
01:07:08,059 --> 01:07:10,578
Když jsem vás našel já,
najdou vás i ostatní.

805
01:07:11,767 --> 01:07:14,223
Oběma vám koupím
letenky do Ženevy.

806
01:07:14,248 --> 01:07:16,553
Ne, do Ženevy ne.
Říkal do Benátek.

807
01:07:16,818 --> 01:07:18,345
Slyšel jsem.

808
01:07:21,215 --> 01:07:23,247
Promiňte.
S dovolením.

809
01:07:23,272 --> 01:07:25,662
S dovolením, prosím.
Promiňte.

810
01:07:26,943 --> 01:07:28,434
Promiňte.

811
01:07:29,182 --> 01:07:30,891
Dávejte pozor, prosím.

812
01:07:30,916 --> 01:07:34,570
- To je letadlo do Ženevy?
- Ano, ale už jsme zavřeli dveře.

813
01:07:34,595 --> 01:07:37,806
Ať to letadlo neodletí.
Musíme prověřit každého cestujícího.

814
01:07:37,831 --> 01:07:39,809
To by byla ztráta času.

815
01:07:40,338 --> 01:07:42,438
A toho nemáme nazbyt.

816
01:07:42,964 --> 01:07:46,278
VLAK ITALO 9982 DO BENÁTEK
13:57

817
01:07:52,976 --> 01:07:57,077
Před třemi dny jsem
po dvou letech našel Zobrista.

818
01:07:57,897 --> 01:08:01,179
Zabil se, ale z kapsy
jsme mu sebrali balíček.

819
01:08:01,424 --> 01:08:02,604
A co to bylo?

820
01:08:02,629 --> 01:08:05,606
Faradayova svítilna s Mapou Pekla.

821
01:08:05,631 --> 01:08:09,256
Hádanka, kterou měl vyřešit jen někdo,
kdo sdílí stejné myšlenky.

822
01:08:10,290 --> 01:08:11,906
Přivezli jsme ji vám.

823
01:08:11,931 --> 01:08:14,952
Ihned jste na tom chtěl začít
pracovat, ale unesli vás.

824
01:08:17,678 --> 01:08:19,491
Profesore Langdone.

825
01:08:26,175 --> 01:08:29,572
- Byl jste s doktorkou Sinskeyovou.
- S Elizabeth, ano.

826
01:08:30,169 --> 01:08:33,750
Neřekla vám o někom,
kdo by měl o virus zájem?

827
01:08:36,218 --> 01:08:39,112
- Nevzpomínám si.
- Měla finanční potíže?

828
01:08:39,137 --> 01:08:41,889
- Nevím.
- Měla víc jak jeden mobil?

829
01:08:41,914 --> 01:08:44,096
- Nevím.  - Zamyslete se.
- Nevzpomíná si.

830
01:08:44,121 --> 01:08:46,158
<i>Tak mi řekněte,
kdo ano, profesore.</i>

831
01:08:46,183 --> 01:08:49,586
<i>Toho "já nevím, nevzpomínám si"
mám dost.</i>

832
01:08:49,610 --> 01:08:51,279
<i>To mu nijak nepomůže.</i>

833
01:08:53,083 --> 01:08:55,745
"Pozlacené muzeum"
bude muzeum Svatého Marka.

834
01:08:55,770 --> 01:08:57,568
V Benátkách je vše jako muzeum.

835
01:08:57,625 --> 01:09:00,240
U Svatého Marka jsou
koně z Konstantinopole.

836
01:09:00,265 --> 01:09:02,050
Jejich bronzové sochy.

837
01:09:02,075 --> 01:09:03,604
Můžu se podívat?

838
01:09:07,800 --> 01:09:09,505
Nesahala bych na to.

839
01:09:09,570 --> 01:09:11,410
To jsem ani nechtěl.

840
01:09:20,149 --> 01:09:21,577
Profesore?

841
01:09:23,652 --> 01:09:25,169
Profesore Langdone?

842
01:09:25,449 --> 01:09:27,154
Profesore Langdone?

843
01:09:27,329 --> 01:09:29,099
Profesore Langdone?

844
01:09:30,268 --> 01:09:31,527
Ano?

845
01:09:33,266 --> 01:09:34,797
Ahoj, Roberte,

846
01:09:37,159 --> 01:09:38,791
Elizabeth.

847
01:09:39,123 --> 01:09:40,932
Dlouho jsme se neviděli.

848
01:09:45,550 --> 01:09:47,152
Až příliš dlouho.

849
01:09:49,415 --> 01:09:51,161
Co tě sem přivádí?

850
01:09:53,000 --> 01:09:54,986
SZO potřebuje tvou pomoc.

851
01:09:56,480 --> 01:09:59,619
- Mou pomoc?
- Doufám, že jsi Danteho nezapomněl.

852
01:10:03,769 --> 01:10:05,394
Co se stalo?

853
01:10:11,167 --> 01:10:12,537
Jsi v pořádku?

854
01:10:12,798 --> 01:10:15,653
Došel byste pro vodu?
Může být dehydrován.

855
01:10:15,678 --> 01:10:19,683
Přineste nějaké jídlo nebo ovoce,
cokoliv z automatu.

856
01:10:19,708 --> 01:10:22,278
Rychle.
Děkuji vám.

857
01:10:31,317 --> 01:10:33,505
- Lže?
- Jako když tiskne.

858
01:10:33,730 --> 01:10:36,437
On za mnou do Cambridge nepřijel.

859
01:10:49,526 --> 01:10:53,553
Boucharde, rychle, potřebuji vaši pomoc.
Myslím, že zkolaboval.

860
01:11:03,521 --> 01:11:05,301
Nemůžu otevřít dveře.

861
01:11:06,983 --> 01:11:08,553
Langdone?

862
01:11:09,382 --> 01:11:10,962
Jste v pořádku?

863
01:11:12,915 --> 01:11:14,742
Jste v pořádku, Langdone?

864
01:11:26,775 --> 01:11:28,075
Pojďme!

865
01:11:33,715 --> 01:11:38,509
To mi tvrdíte, že jste vy a vaše
společnost dva roky pracovali proti mně?

866
01:11:38,702 --> 01:11:42,366
- Správně.
- Abyste kryli Zobrista a jeho výzkum?

867
01:11:42,391 --> 01:11:45,688
- Abyste ho ukryli a ochránili.
- Bohužel ano.

868
01:11:45,713 --> 01:11:47,720
A všechny moje pokusy o to,

869
01:11:47,745 --> 01:11:50,929
abych mu zabránila
v rozpoutání světové pandemie,

870
01:11:51,036 --> 01:11:52,865
nevyšly kvůli vám.

871
01:11:53,268 --> 01:11:55,492
Ve výsledku to tak bylo.

872
01:11:55,658 --> 01:12:01,244
A teď máte tu drzost a chcete po mně,
abych vám jen tak věřila?

873
01:12:01,906 --> 01:12:05,838
Velice se omlouvám,
ale neviděl jsem jiné východisko.

874
01:12:09,818 --> 01:12:12,691
Pro koho ta vaše skupina pracuje?

875
01:12:16,584 --> 01:12:18,505
Pro naše klienty.

876
01:12:18,802 --> 01:12:22,680
Jsme soukromá bezpečnostní firma.
Velice úspěšná.

877
01:12:23,056 --> 01:12:24,844
Mohu se vás na něco zeptat?

878
01:12:25,498 --> 01:12:28,829
Ten pán, který je s vámi,
agent Bouchard,

879
01:12:29,450 --> 01:12:31,214
kde právě teď je?

880
01:12:32,658 --> 01:12:34,655
Nevíme, ztratili jsme ho.

881
01:12:35,389 --> 01:12:38,077
Tak to je situace horší mnohem víc,
než si myslíte.

882
01:12:38,102 --> 01:12:40,788
Existuje jen jeden důvod,
proč nebyl vaše loutka.

883
01:12:40,813 --> 01:12:43,824
- Chce Langdona sám pro sebe.
- Proč?

884
01:12:43,849 --> 01:12:47,024
Asi aby našel ten virus
a prodal ho tomu, kdo dá nejvíc.

885
01:12:47,049 --> 01:12:50,123
Finanční páka,
vydírání a podobné kraviny.

886
01:12:50,148 --> 01:12:53,291
Řekla bych, že se už nemáme
o čem bavit, pane Simsi.

887
01:12:53,316 --> 01:12:56,667
Mám méně jak osm hodin,
abych ten patogen našla. Omluvte mě.

888
01:12:56,692 --> 01:13:00,148
Z toho, co jsem pochopil, vím,
že jste profesora před lety znala.

889
01:13:02,859 --> 01:13:04,659
Mám to přímo ze zdroje.

890
01:13:06,222 --> 01:13:07,968
Záleží vám na něm.

891
01:13:09,400 --> 01:13:12,109
Dokonce byste se
kvůli jeho ochraně spojila

892
01:13:12,134 --> 01:13:15,245
s někým bezohledným,
jako jsem já, že?

893
01:13:19,361 --> 01:13:22,621
Moje společnost má zdroje na to,
abychom profesora našli.

894
01:13:50,776 --> 01:13:53,918
Jestli chceš rozšířit epidemii,
tak takhle to uděláš.

895
01:13:53,943 --> 01:13:55,361
Jo.

896
01:13:55,775 --> 01:13:59,551
Ze všech koutů světa sem
každý rok přijede 20 milionů lidí.

897
01:13:59,576 --> 01:14:01,422
Během morové epidemie

898
01:14:01,447 --> 01:14:05,360
nechali obyvatelé Benátek všechny
lodě zakotvené v přístavu 40 dní.

899
01:14:05,385 --> 01:14:07,457
Než pustili nějakou posádku do města,

900
01:14:07,482 --> 01:14:10,320
ujistili se,
že nikdo z nich není nakažen.

901
01:14:10,345 --> 01:14:12,730
Slovo "karanténa" je z Itálie.

902
01:14:12,755 --> 01:14:14,934
"<i>Quaranta</i>" jako těch 40 dní.

903
01:14:16,001 --> 01:14:18,533
Je skvělé, že jste opět
sám sebou, profesore.

904
01:14:19,524 --> 01:14:20,801
Tady.

905
01:14:21,140 --> 01:14:22,377
Koně.

906
01:14:29,225 --> 01:14:33,193
Tohle jsou repliky,
originály jsou uvnitř muzea.

907
01:14:33,218 --> 01:14:36,333
Musíme si pospíšit.
Bouchard ví, že sem půjdeme.

908
01:14:37,326 --> 01:14:38,596
<i>Promiňte?</i>

909
01:14:39,255 --> 01:14:42,871
Zeptej se té průvodkyně,
jestli těm koním někdy setnuli hlavy.

910
01:14:42,896 --> 01:14:45,928
<i>Promiňte, promiňte.</i>

911
01:14:45,953 --> 01:14:47,777
- <i>Promiňte.</i>
- <i>Prosím, promiňte.</i>

912
01:14:47,802 --> 01:14:48,952
<i>Prosím.</i>

913
01:14:57,665 --> 01:15:01,638
Podle pověsti byli během křížových
výprav koně z Konstantinopol ukradeni.

914
01:15:09,222 --> 01:15:12,271
Byli ale příliš těžcí,
aby je naložili na loď,

915
01:15:14,100 --> 01:15:16,984
tak jim setnuli hlavy
a později byly hlavy přidělány.

916
01:15:17,009 --> 01:15:18,495
Kým?

917
01:15:18,870 --> 01:15:21,429
<i>Dóže, který žil věčně,
Enrico Dandolo.</i>

918
01:15:21,454 --> 01:15:24,144
- Enrico Dandolo.
- Dóže, který žil věčně.

919
01:15:24,169 --> 01:15:25,756
Jistěže, Enrico Dandolo.

920
01:15:25,781 --> 01:15:28,205
Dandolo vlákal Benátčany
do křížových výprav.

921
01:15:28,230 --> 01:15:32,381
Měl se plavit svými loděmi do Egypta,
ale místo toho plenil Konstantinopole.

922
01:15:33,103 --> 01:15:34,772
Samozřejmě mě to mrzí.

923
01:15:35,214 --> 01:15:37,726
"... v boží moudrosti
zlatém museionu..."

924
01:15:38,939 --> 01:15:42,361
- Jsme ve špatné bazilice?
- Jsme ve špatné zemi.

925
01:15:43,584 --> 01:15:45,869
Když Dandolo zemřel,
nepohřbili ho tady.

926
01:15:45,894 --> 01:15:48,833
- Kde je tedy pohřbený?
- V Hagia Sofia.

927
01:15:49,905 --> 01:15:51,935
- V Istanbulu.
- Přesně.

928
01:16:38,498 --> 01:16:40,297
Vždy existuje cesta ven.

929
01:16:41,218 --> 01:16:42,765
Tady, tady je.

930
01:16:49,820 --> 01:16:51,872
Zkus, jestli to otevřeš.

931
01:16:54,878 --> 01:16:56,686
- Držím ti nohu.
- Dobře.

932
01:17:12,707 --> 01:17:14,280
Jde to?

933
01:17:27,681 --> 01:17:30,287
- Je tam někdo?
- <i>Pomozte mi, prosím.</i>

934
01:17:35,889 --> 01:17:37,200
<i>Ano.</i>

935
01:17:37,678 --> 01:17:39,138
<i>Podejte mi ruku.</i>

936
01:17:39,163 --> 01:17:41,458
- <i>Stovku.</i>
- <i>Ano, ano.</i>

937
01:17:41,619 --> 01:17:44,153
- Sto euro.
- Tady, mám to, mám to.

938
01:17:52,612 --> 01:17:54,194
<i>Rychle, rychle.</i>

939
01:18:38,529 --> 01:18:40,064
Co to děláš?

940
01:18:41,426 --> 01:18:45,305
Podle tebe je to vrah a psychopat.

941
01:18:46,715 --> 01:18:47,933
Cože?

942
01:18:48,252 --> 01:18:50,941
Ale v dějinách budeme
zapsáni jako spasitelé.

943
01:18:53,856 --> 01:18:55,370
Můj Bože.

944
01:18:55,518 --> 01:18:57,141
Proboha.

945
01:18:59,106 --> 01:19:01,239
Já se nebojím zemřít, Roberte.

946
01:19:04,676 --> 01:19:07,007
Nicnedělání mě děsí.

947
01:19:07,442 --> 01:19:12,050
Ty vodítka, tu svítilnu,
všechno to Zobrist nechal pro tebe.

948
01:19:13,710 --> 01:19:15,916
- Znala jsi ho?
- Jestli jsem ho znala?

949
01:19:17,408 --> 01:19:18,943
Milovala jsem ho.

950
01:19:20,006 --> 01:19:21,800
Máš na sobě jeho oblek.

951
01:19:23,244 --> 01:19:25,521
Ne, Sienno. Ne...

952
01:19:25,546 --> 01:19:27,421
Děkuju ti, Roberte.

953
01:19:29,988 --> 01:19:31,869
Děkuju ti za vše.

954
01:19:33,499 --> 01:19:36,713
Ne, ne!
Sienno, ne!

955
01:19:37,930 --> 01:19:39,447
Sienno!

956
01:19:39,972 --> 01:19:42,319
Ne, Sienno!
Sienno, ne!

957
01:20:11,242 --> 01:20:13,928
<i>Zpomal, zpomal.
Jsi až moc rychlá.</i>

958
01:20:36,933 --> 01:20:38,987
<i>Ale no tak,
no tak.</i>

959
01:20:39,012 --> 01:20:41,186
<i>Zabralo mi to tři dny.</i>

960
01:20:41,211 --> 01:20:42,587
<i>Bylo to až moc snadné.</i>

961
01:20:42,990 --> 01:20:44,483
ZLATÝ VĚK

962
01:20:53,421 --> 01:20:54,973
Líbí se mi.

963
01:21:06,130 --> 01:21:08,652
Před tím, něž ses objevila,
to byla jen...

964
01:21:10,780 --> 01:21:12,182
Myšlenka.

965
01:21:15,131 --> 01:21:17,077
A teď je skutečná.

966
01:21:19,251 --> 01:21:23,359
Laská probouzí duši k činům.

967
01:21:28,971 --> 01:21:30,887
To není fér.

968
01:21:31,389 --> 01:21:33,163
Cituješ mi Danteho.

969
01:21:36,796 --> 01:21:40,287
Je to krása, ne láska.

970
01:21:56,285 --> 01:21:57,621
Co se děje?

971
01:22:01,117 --> 01:22:02,963
Dochází nám čas.

972
01:22:05,973 --> 01:22:08,138
Děje se to dřív,
než jsem očekávala.

973
01:22:12,295 --> 01:22:13,996
Kam pojedeme?

974
01:22:23,767 --> 01:22:25,244
Aha.

975
01:22:28,515 --> 01:22:33,371
Spolu jsme to naplánovali,
spolu jsme to i navrhli,

976
01:22:35,895 --> 01:22:38,411
ale tahle část je jen tvoje.

977
01:22:38,436 --> 01:22:42,090
Bude bezpečnější,
když to vědět nebudeš.

978
01:22:45,683 --> 01:22:47,680
Co když tě dřív najdou?

979
01:22:51,200 --> 01:22:52,724
Co pak?

980
01:22:57,323 --> 01:22:59,473
Nejsi sám, abys věděl.

981
01:23:01,181 --> 01:23:03,347
Začni tím,
že mi začneš důvěřovat.

982
01:23:03,372 --> 01:23:06,288
<i>Pokud nebudeme ihned jednat,</i>

983
01:23:06,458 --> 01:23:10,212
<i>šestá bude tou naší.</i>

984
01:23:23,950 --> 01:23:25,530
Máš pravdu.

985
01:23:28,471 --> 01:23:30,483
Nechám ti vodítka.

986
01:23:33,145 --> 01:23:34,915
A na konci bude Inferno.

987
01:23:35,331 --> 01:23:39,559
Pokud se mi něco stane,
první vodítko dostaneš ty.

988
01:23:40,783 --> 01:23:43,201
Vím, že uděláš to,
co se udělat musí.

989
01:23:43,972 --> 01:23:45,574
Hledej, a nalezneš.

990
01:23:50,269 --> 01:23:51,931
Nejsi sám.

991
01:24:55,650 --> 01:24:56,955
Takže...

992
01:24:57,272 --> 01:25:00,366
Tak ta mladá hezká slečna
dělala pro padoucha.

993
01:25:01,794 --> 01:25:03,355
To se stává.

994
01:25:05,144 --> 01:25:07,170
Vypadáte zklamaný.

995
01:25:08,867 --> 01:25:10,454
Chvilku vás nechám.

996
01:25:10,479 --> 01:25:14,427
Elizabeth není ta,
která chce ten virus prodat.

997
01:25:16,115 --> 01:25:17,544
To vy.

998
01:25:18,684 --> 01:25:20,269
Využili vás.

999
01:25:21,414 --> 01:25:25,478
Jde o komplikované programy, které mají
za cíl, abyste udělal to, co chtějí.

1000
01:25:27,956 --> 01:25:29,165
Ale já?

1001
01:25:31,145 --> 01:25:32,735
Já jednám na rovinu.

1002
01:25:33,024 --> 01:25:36,777
A tohle je pro mě velká příležitost.

1003
01:25:36,802 --> 01:25:39,203
Tak kde je ten virus?

1004
01:25:45,124 --> 01:25:46,659
Ale no tak, profesore.

1005
01:25:47,683 --> 01:25:50,227
Kolik je na světě života?

1006
01:25:51,124 --> 01:25:53,612
Kolik ještě bojů,
než vypukne válka?

1007
01:25:56,621 --> 01:25:59,724
Na občasném pročištění
není nic špatného.

1008
01:26:05,428 --> 01:26:06,798
Je to zdravé.

1009
01:26:09,368 --> 01:26:11,409
Viděl jsem mnoho pohrom.

1010
01:26:12,017 --> 01:26:16,153
Myslím tím tyfus a choleru.
A víte vy co?

1011
01:26:17,844 --> 01:26:19,979
Někdy to zasáhne i ty správné.

1012
01:26:21,437 --> 01:26:24,705
- To je nelidské.
- Lidstvo je nelidské.

1013
01:26:25,085 --> 01:26:28,622
Život je možná levný,
ale když ho přidáme na naše měřítko,

1014
01:26:28,647 --> 01:26:30,910
budou za to pykat všichni.

1015
01:26:38,868 --> 01:26:41,946
Naposledy se vás...

1016
01:26:45,688 --> 01:26:47,237
Velice se vám omlouvám.

1017
01:26:50,558 --> 01:26:52,356
Neměl jsem jinou možnost.

1018
01:26:53,854 --> 01:26:55,707
Musel jsem rychle jednat.

1019
01:26:55,732 --> 01:26:57,490
Čím méně krve, tím lépe.

1020
01:26:58,817 --> 01:27:00,259
Co jste zač?

1021
01:27:01,561 --> 01:27:03,550
Zprostředkovatel.

1022
01:27:04,207 --> 01:27:07,104
Má firma i mimo jiné vytváří iluze.

1023
01:27:07,404 --> 01:27:09,636
Nikdy jste si neporanil hlavu.

1024
01:27:12,222 --> 01:27:16,343
- Ale ztratil jsem paměť.
- To byla chemie.

1025
01:27:17,220 --> 01:27:20,073
Dali jsme vám
injekci benzodiazepinu.

1026
01:27:21,171 --> 01:27:23,678
Promiňte, může to také
způsobit vyrážku.

1027
01:27:23,703 --> 01:27:25,659
Za den nebo dva to zmizí.

1028
01:27:29,706 --> 01:27:31,278
Všechno to byl...

1029
01:27:31,841 --> 01:27:35,363
- Byl to podvrh?  - Spíše preferuji
spojení "vytvořená skutečnost".

1030
01:27:36,437 --> 01:27:40,557
Moji agenti vás unesli.

1031
01:27:40,937 --> 01:27:44,414
Vymazali vám paměť,
abysme vytvořili zcela nový scénář.

1032
01:27:44,630 --> 01:27:48,072
Scénář,
ve kterém nám pomáháte.

1033
01:27:49,449 --> 01:27:52,426
Na hlavě jsme vám udělali malý řez.

1034
01:27:52,668 --> 01:27:54,608
Jako po kulce.

1035
01:27:56,730 --> 01:28:00,254
- V nemocnici nejsou na dveřích zámky.
- Přesně.

1036
01:28:00,895 --> 01:28:02,406
Říkáte to dobře.

1037
01:28:02,437 --> 01:28:05,927
Co ta žena, která zabila
v nemocnici doktora?

1038
01:28:05,952 --> 01:28:08,722
Pracovali pro mě.
Měla slepé náboje.

1039
01:28:09,482 --> 01:28:11,553
Do dveří jsme udělali prohloubeniny.

1040
01:28:11,578 --> 01:28:13,826
Ten doktor byl agent
s krevními vaky.

1041
01:28:13,851 --> 01:28:17,046
Taxikář u nemocnice
pracoval také pro nás.

1042
01:28:17,990 --> 01:28:20,621
U Palazzo Vecchio
se mě pokusila zabít.

1043
01:28:21,581 --> 01:28:23,321
Byly to opravdové kulky.

1044
01:28:24,108 --> 01:28:25,718
Bylo to na můj příkaz.

1045
01:28:25,817 --> 01:28:28,134
Když se nám věci vymkly z rukou,

1046
01:28:28,415 --> 01:28:31,714
- musel jsem rychle jednat.
- Tak, že mě zabijete?

1047
01:28:31,739 --> 01:28:35,018
Upřímně se vám omlouvám,
pane Langdone.

1048
01:28:42,505 --> 01:28:44,892
Nestačil jsem to sledovat.

1049
01:28:46,511 --> 01:28:49,659
V mé branži je potřeba
zvládat mnoho věcí.

1050
01:28:52,153 --> 01:28:54,257
A podívejte, kde jsme teď.

1051
01:28:55,006 --> 01:28:57,217
Vím, že jsem se choval strašně.

1052
01:29:00,410 --> 01:29:04,379
Hádanky je ale potřeba vyřešit.
Na to není nikdo lepší než vy.

1053
01:29:05,672 --> 01:29:07,782
Podívejte se na to z jiné perspektivy.

1054
01:29:21,227 --> 01:29:23,064
Není to moje nejlepší práce.

1055
01:29:23,766 --> 01:29:25,967
Pro Italy to postačí.

1056
01:29:27,497 --> 01:29:30,124
Zobrist měl všude svoje následovníky.

1057
01:29:30,149 --> 01:29:32,782
Když za mnou poprvé
přišla Sienna pro pomoc,

1058
01:29:32,807 --> 01:29:34,838
nebo jsem si to alespoň myslel,

1059
01:29:34,863 --> 01:29:39,004
krátce poté, co Zobrist zemřel,
za námi přišla s vážnými obavami.

1060
01:29:40,226 --> 01:29:42,353
Věděla, že si nás Zobrist najal.

1061
01:29:43,178 --> 01:29:47,278
Prý pracoval na něčem biologickém,
co by mohlo padnout do špatných rukou.

1062
01:29:47,303 --> 01:29:50,460
O epidemii se ale nezmínila.
Znepokojilo nás to.

1063
01:29:50,485 --> 01:29:52,648
Souhlasili jsme,
že budeme spolupracovat,

1064
01:29:52,673 --> 01:29:54,384
abychom našli Zobristův projekt.

1065
01:29:54,409 --> 01:29:58,521
A když vás do toho zatáhla doktorka
Sinskeyová, naskytla se nám příležitost.

1066
01:29:58,939 --> 01:30:02,077
- To Elizabeth za mnou přijela.
- Ano.

1067
01:30:02,593 --> 01:30:05,969
Doktorka Sinskeyová získala
od agenta Boucharda svítilnu.

1068
01:30:06,567 --> 01:30:08,784
Donesla ji vám,
abyste ji rozluštil.

1069
01:30:08,809 --> 01:30:11,486
Byla zabezpečena
vaším otiskem palce.

1070
01:30:11,511 --> 01:30:14,683
Neměli jsme jinou možnost.
Z ulice jsme vás od ní unesli.

1071
01:30:17,545 --> 01:30:21,080
Díky tomu scénáři v nemocnici
jste měl doktorce Brooksové věřit.

1072
01:30:21,847 --> 01:30:26,272
Když jste zavolal na konzulát,
zvedl to náš přítel.

1073
01:30:26,297 --> 01:30:27,801
Profesor Langdone?

1074
01:30:27,826 --> 01:30:30,402
Díky Bohu, že jste naživu.
Hledali jsme vás.

1075
01:30:30,427 --> 01:30:31,718
Máte to u sebe?

1076
01:30:31,743 --> 01:30:33,775
Vy jste měl svítilnu,
my zase vás.

1077
01:30:33,800 --> 01:30:37,688
Vše šlo bez problémů až do doby,
kdy vás doktorka Brooksová okradla.

1078
01:30:37,713 --> 01:30:40,214
Aby zajistila,
že bude virus vypuštěn.

1079
01:30:42,107 --> 01:30:43,793
Tak to je.

1080
01:30:44,762 --> 01:30:46,773
Mladí lidé jsou zklamáním.

1081
01:30:48,798 --> 01:30:51,670
Kolem 35 let jsou ale snesitelnější.

1082
01:30:54,788 --> 01:30:56,975
Poděkujte doktorce Sinskeyové.

1083
01:31:04,819 --> 01:31:06,499
Měla jsem takový strach.

1084
01:31:08,469 --> 01:31:10,087
Není ti nic?

1085
01:31:10,112 --> 01:31:12,243
- Jsem v pořádku.
- Opravdu?

1086
01:31:12,504 --> 01:31:13,820
Nic mi není.

1087
01:31:14,924 --> 01:31:16,536
Jsem v pořádku.

1088
01:31:17,805 --> 01:31:19,287
Díky Bohu.

1089
01:31:21,951 --> 01:31:24,566
- Víš, kde ten virus je?
- V Istanbulu.

1090
01:31:25,630 --> 01:31:29,383
TRYSKOVÉ LETADLO SZO
17:32

1091
01:31:29,679 --> 01:31:31,266
<i>Je načase.</i>

1092
01:31:32,260 --> 01:31:34,077
<i>Dnes je den znovuzrození.</i>

1093
01:31:34,662 --> 01:31:36,384
<i>Inferno je spása.</i>

1094
01:31:42,522 --> 01:31:45,222
Omlouvám se, že jsem tě
do toho namočila, Roberte.

1095
01:31:45,247 --> 01:31:48,743
- Po všech těch letech...
- Ne, jsem rád, že jsi to udělala.

1096
01:31:49,958 --> 01:31:53,441
Se Zobristem jsem se
před dvěma lety setkala.

1097
01:31:53,683 --> 01:31:55,350
Požádal mě o pomoc.

1098
01:31:55,375 --> 01:31:58,698
Chtěl, aby SZO podpořila
masovou sterilizaci

1099
01:31:58,723 --> 01:32:01,055
skrz pitnou vodu
a základní potraviny.

1100
01:32:01,080 --> 01:32:04,936
Vyhodila jsem ho ze své kanceláře
a nechala jsem ho hlídat.

1101
01:32:06,499 --> 01:32:08,222
Jenže zmizel...

1102
01:32:10,509 --> 01:32:13,017
Tehdy si asi Zobrist
najal pana Simse.

1103
01:32:14,647 --> 01:32:16,852
Asi bych měla...
Měla bych...

1104
01:32:17,696 --> 01:32:19,799
- Nevím.
- Co?

1105
01:32:19,824 --> 01:32:23,524
Vždy ses vinila za věci,
za které ty nemůžeš.

1106
01:32:26,121 --> 01:32:27,910
Pořád jsi milý.

1107
01:32:44,698 --> 01:32:46,572
Tady do toho vchodu.

1108
01:32:58,511 --> 01:33:01,747
Přál bych si,
aby se to tenkrát stalo jinak.

1109
01:33:04,483 --> 01:33:07,711
Nestarali jsme se o to,
proto se to rozpadlo.

1110
01:33:08,818 --> 01:33:10,555
Lituješ toho?

1111
01:33:13,087 --> 01:33:15,161
Jen když nad tím přemýšlím.

1112
01:33:21,373 --> 01:33:24,535
Nejzajímavější věcí se dějí
ve vchodech

1113
01:33:24,932 --> 01:33:28,304
a na hranicích.
Tam, kde je to na hraně.

1114
01:33:31,220 --> 01:33:35,841
Starověcí rybáři se naučili plachtit tam,
kde se teplá a studená voda slévají.

1115
01:33:36,016 --> 01:33:40,403
Malinké ryby doplavaly na kraj
teplé vody a tam se zastavily.

1116
01:33:40,654 --> 01:33:43,566
Ze studené vody vyplula
velká ryba a ta sežrala je.

1117
01:33:44,117 --> 01:33:45,733
A ti rybáři...

1118
01:33:46,201 --> 01:33:47,873
Chytili všechny.

1119
01:33:53,285 --> 01:33:54,794
Vchod.

1120
01:33:57,462 --> 01:34:00,537
Vůbec ses nezměnil, Roberte.

1121
01:34:04,928 --> 01:34:06,800
Moc toho namluvíš.

1122
01:34:08,878 --> 01:34:12,606
A pak zase nemluvíš vůbec.

1123
01:34:14,268 --> 01:34:15,840
Elizabeth...

1124
01:34:17,659 --> 01:34:22,461
Nemohl jsem po tobě chtít,
abys nejezdila do Ženevy.

1125
01:34:25,365 --> 01:34:26,891
Nemohl jsem.

1126
01:34:26,916 --> 01:34:29,659
Nechtěla jsem po tobě,
abys odjížděl z Cambridge.

1127
01:34:36,089 --> 01:34:37,943
Tak tak se to stalo?

1128
01:34:40,141 --> 01:34:42,463
Své paměti už nevěřím.

1129
01:34:43,703 --> 01:34:45,640
Já nikdy nic nezapomenu.

1130
01:34:46,130 --> 01:34:47,693
To je dar.

1131
01:34:48,305 --> 01:34:50,837
Ne, to teda není.

1132
01:35:05,842 --> 01:35:08,300
Nechte ho!
Co to děláte?

1133
01:35:09,270 --> 01:35:11,506
- Nechte ho!
- Otoč se!

1134
01:35:11,919 --> 01:35:14,171
Nedívej se na mě!
Dívej se jinam!

1135
01:35:15,151 --> 01:35:16,735
Nechte toho!

1136
01:35:21,398 --> 01:35:22,911
Nedívej se!

1137
01:35:29,819 --> 01:35:31,379
Roberte!

1138
01:35:42,815 --> 01:35:45,945
ISTANBUL, TURECKO
18:39

1139
01:35:48,512 --> 01:35:49,855
Děkuji.

1140
01:36:05,498 --> 01:36:08,425
ISTANBULSKÁ UNIVERZITA

1141
01:36:26,751 --> 01:36:28,879
Jsem přítelkyně básníka.

1142
01:36:47,889 --> 01:36:51,628
- Kvůli čemu Zobrist zemřel?
- Aby ostatní mohli žít.

1143
01:36:54,782 --> 01:36:58,112
Ušla jsem dlouho cestu,
abych se ujistila, že nebude problém.

1144
01:36:58,137 --> 01:37:02,222
Systém byl navrhnut tak,
aby patogen vypustil dnes o půlnoci.

1145
01:37:02,444 --> 01:37:05,030
Na cestě jsou ale lidé,
kteří mě chtějí zastavit.

1146
01:37:05,055 --> 01:37:06,588
Musím to najít dřív než oni

1147
01:37:06,613 --> 01:37:09,343
a odpálit to, abych zajistila,
že bude vypuštěn.

1148
01:37:10,213 --> 01:37:12,097
Jak vám můžeme pomoct?

1149
01:37:14,547 --> 01:37:19,223
Na Justiniánský mor zemřelo v ulicích
Istanbulu každý den pět tisíc lidí.

1150
01:37:20,041 --> 01:37:22,913
Hranice mezi Západem a Východem,
tam pojedeme.

1151
01:37:23,576 --> 01:37:25,335
Proto si ji vybral.

1152
01:37:27,125 --> 01:37:29,407
Pokud je bedna neporušená,
můžeme ji vzít,

1153
01:37:29,432 --> 01:37:32,428
ale jestli ji někdo poškodí dřív,
než se tam dostaneme,

1154
01:37:32,814 --> 01:37:37,430
tak se za 47 dní
infikuje 95 % populace.

1155
01:37:52,006 --> 01:37:55,336
HAGIA SOFIA
19:53

1156
01:38:10,643 --> 01:38:12,632
- Profesore.
- Doktore.

1157
01:38:12,657 --> 01:38:15,394
Jmenuji se Mirsat,
pracuji zde jako kurátor.

1158
01:38:25,054 --> 01:38:27,267
Evakuovali jste celou budovu?

1159
01:38:27,292 --> 01:38:30,261
Do té míry, kterou lze.
Tohle místo je obrovské.

1160
01:38:30,750 --> 01:38:33,483
Můžete mi přesně říct,
co hledáme?

1161
01:38:33,508 --> 01:38:35,677
Hrob Enrica Dandola.

1162
01:38:35,702 --> 01:38:37,406
Jistě, tudy.

1163
01:38:47,197 --> 01:38:50,724
"Pak v boží moudrosti zlatém museionu
poklekněte,

1164
01:38:51,704 --> 01:38:55,410
k zemi ucho dejte
a po zurčivém jděte vody tónu."

1165
01:38:59,130 --> 01:39:03,299
"Tam v hloubi zříte palác zatopený..."

1166
01:39:07,233 --> 01:39:10,641
- Mezi těmi kameny teče voda.
- Kam teče?

1167
01:39:10,741 --> 01:39:13,345
Odvodňovací kanál,
který teče do městské nádrže.

1168
01:39:13,370 --> 01:39:15,623
Hledáme velký podzemní prostor.

1169
01:39:15,648 --> 01:39:18,542
Možná se sloupy
a uměle osvětlený zevnitř.

1170
01:39:18,567 --> 01:39:20,982
To je snadné.
Starověký systém.

1171
01:39:21,007 --> 01:39:23,860
Je ze šestého století.
Říká se tomu Yerebatan Sarayi.

1172
01:39:23,885 --> 01:39:25,954
Znamená to "Zatopený palác".

1173
01:39:25,979 --> 01:39:27,499
Doveďte nás tam.

1174
01:39:27,524 --> 01:39:29,497
Jeho slova můžou znamenat jediné.

1175
01:39:29,522 --> 01:39:32,440
Yerebatan Sarayi.
Zatopený palác.

1176
01:39:32,535 --> 01:39:35,645
Jakmile tam sestoupíme,
uvidíte přesně, co popisoval.

1177
01:39:41,352 --> 01:39:43,203
Jak se s tím zachází?

1178
01:39:44,234 --> 01:39:46,837
V každé části je uzávěr.

1179
01:39:47,411 --> 01:39:50,337
Zařízení má i detonační tlačítko.

1180
01:39:50,798 --> 01:39:54,253
Hovor z tohoto telefonu to odpálí.

1181
01:39:54,278 --> 01:39:56,404
Stačí to na to,
aby to narušilo bednu?

1182
01:39:56,429 --> 01:39:58,722
Stěny kolem jsou z betonu.

1183
01:39:58,747 --> 01:40:02,969
Musíš odpálit obě bomby
z jiných úhlů, co nejdál od sebe.

1184
01:40:03,170 --> 01:40:05,093
Tím se bedna naruší.

1185
01:40:10,800 --> 01:40:15,321
V dějepisu je, že morová
epidemie způsobila utrpení a smrt.

1186
01:40:15,346 --> 01:40:17,617
To, co nám ale neřekli, je,

1187
01:40:17,774 --> 01:40:22,623
že se tak zrodila učenecká populace
a tak se zrodila Renesance.

1188
01:40:22,648 --> 01:40:26,414
Řítíme se tak rychle, jak to jen
jde do sedmého kruhu pekelného.

1189
01:40:26,439 --> 01:40:28,063
Sebevražedné ale zato výnosné.

1190
01:40:28,088 --> 01:40:30,783
Proč je pozdější utrpení lepší
než utrpení nyní?

1191
01:40:30,808 --> 01:40:35,042
Co kdybychom ho přijmuli?
Bolest by nás pak zachránila.

1192
01:40:36,966 --> 01:40:40,629
Rozumíš tomu, že ano?
Vidím, že ano.

1193
01:40:41,493 --> 01:40:44,168
Musím vědět,
že v tom ale nejsem sám.

1194
01:40:58,525 --> 01:41:00,400
Je tady moc lidí.

1195
01:41:00,937 --> 01:41:02,231
Vybral si dobře.

1196
01:41:02,256 --> 01:41:05,912
Potřebuju plány všech potrubí,
které vedou z nádrže a do ní.

1197
01:41:06,637 --> 01:41:09,317
Zajistěte plnou izolaci
a karanténní postup.

1198
01:41:09,742 --> 01:41:13,178
Všude dejte fyzické
a chemické bariéry. Počkat.

1199
01:41:16,155 --> 01:41:17,979
Tohle je zásobárna vody pro město?

1200
01:41:18,004 --> 01:41:21,241
Už ne, zmodernizovali jsme to.
Voda tady ale je.

1201
01:41:21,266 --> 01:41:23,421
Ano, eventuálně
se to filtruje do země.

1202
01:41:23,446 --> 01:41:26,289
- Proč jsou tady všichni ti lidé?
- Turistická atrakce.

1203
01:41:26,314 --> 01:41:28,104
Je tady vynikající akustika.

1204
01:41:28,129 --> 01:41:31,606
Dnes večer je tady koncert
letního slunovratu. Je velmi populární.

1205
01:41:31,631 --> 01:41:34,487
Lidé se sjíždějí z celého světa,
aby si to poslechli.

1206
01:41:34,858 --> 01:41:36,832
Vytvořil bioaerosol.

1207
01:41:37,825 --> 01:41:39,742
Roznese se vzduchem.

1208
01:41:40,075 --> 01:41:42,192
- Vyčistěte to tady.
- Ne.

1209
01:41:42,652 --> 01:41:44,122
Zadržte je.

1210
01:41:44,768 --> 01:41:48,363
Přerušte veškerou komunikaci.
Nic se nedostane sem ani ven.

1211
01:41:48,388 --> 01:41:49,727
Rozumím.

1212
01:41:51,574 --> 01:41:53,134
Půjdeme dovnitř?

1213
01:41:57,175 --> 01:41:59,797
Roberte, víš,
že tam nemusíš chodit.

1214
01:42:00,268 --> 01:42:01,839
Ale ano, musím.

1215
01:42:17,295 --> 01:42:21,474
"V laguny vodách krvavě rudých,
kam nepadá nikdy světlo hvězd."

1216
01:42:22,112 --> 01:42:24,094
Prokrista, je to labyrint.

1217
01:42:24,452 --> 01:42:26,118
Kolik je tady částí?

1218
01:42:26,143 --> 01:42:28,665
Jsou jich tady desítky,
profesore. Desítky.

1219
01:42:30,799 --> 01:42:32,340
Pojďme to najít.

1220
01:42:32,365 --> 01:42:34,989
Prověřte každou část
a každý sloup.

1221
01:42:35,014 --> 01:42:36,580
Zkontrolujte všechny.

1222
01:42:37,057 --> 01:42:38,640
Rozdělte se.

1223
01:42:48,942 --> 01:42:51,023
Odřízněte ihned telefonní služby.

1224
01:42:51,048 --> 01:42:53,136
- Žádná komunikace.
- Ano, pane.

1225
01:43:06,012 --> 01:43:07,799
Tady, pojďte tudy.
<i>Medusa</i>.

1226
01:43:07,824 --> 01:43:09,247
Ta z řeckých bájí?

1227
01:43:09,272 --> 01:43:13,108
Patří do určité kategorie řeckých postav.
Chtonické stvůry.

1228
01:43:13,755 --> 01:43:15,512
- To je ono?
- Ano.

1229
01:43:15,959 --> 01:43:19,365
Barva, ty sloupy.
Tohle jsme viděli na tom videu.

1230
01:43:19,543 --> 01:43:22,514
Tohle je ono.
Rozdělte se a prohledejte pilíře.

1231
01:43:22,539 --> 01:43:24,798
- Zkontroluju stěnu.
- Zkontrolujte rohy.

1232
01:43:24,823 --> 01:43:26,391
Pod chodníkem taky.

1233
01:43:26,416 --> 01:43:29,778
Když něco najdete,
okamžitě mi to nahlaste.

1234
01:43:30,626 --> 01:43:34,003
Posviťte mi sem.
Nemáme čas.

1235
01:43:48,410 --> 01:43:49,895
Promiňte, promiňte?

1236
01:43:49,920 --> 01:43:52,422
- Co se děje?
- Ustupte, prosím.

1237
01:43:53,143 --> 01:43:55,552
Ustupte. Všichni na stranu.

1238
01:44:31,273 --> 01:44:32,798
Ustupte.

1239
01:44:45,448 --> 01:44:47,674
Mám to.
Je to tady!

1240
01:44:47,699 --> 01:44:49,320
V tom rohu naproti.

1241
01:45:30,338 --> 01:45:31,752
Nedělej to.

1242
01:45:52,679 --> 01:45:56,011
- Protichemický tým není připraven
- Nemáme čas.

1243
01:45:59,530 --> 01:46:02,056
Rychle!
Každou chvíli se to může spustit.

1244
01:46:26,068 --> 01:46:27,580
Sienno!

1245
01:46:29,891 --> 01:46:31,336
Sienno!

1246
01:46:37,761 --> 01:46:40,979
Ta bedna obsahuje tekutý dusík.
Mohla bych se tam dostat.

1247
01:46:41,004 --> 01:46:43,004
- To by mohlo jít.
- Mělo by.

1248
01:46:52,382 --> 01:46:54,406
Sienno, Sienno.

1249
01:46:54,431 --> 01:46:56,005
Je nás tady dole hodně!

1250
01:46:56,030 --> 01:46:58,341
Nedostaneš se tam dřív než my!

1251
01:46:58,366 --> 01:47:00,918
Ne, ale můžu zajistit,
aby se poškodila.

1252
01:47:01,245 --> 01:47:04,318
Nedělej to, Sienno.
Zabiješ tak nevinné lidi.

1253
01:47:04,343 --> 01:47:06,151
Ano, lidé zemřou.

1254
01:47:06,176 --> 01:47:08,898
Zemře jich mnoho
a krize bude odvrácena.

1255
01:47:11,254 --> 01:47:12,580
Příroda to tak chce.

1256
01:47:12,605 --> 01:47:15,569
Ten problém náhle nezpomalí,
měl by se okamžitě vyřešit.

1257
01:47:15,594 --> 01:47:18,209
Zabít miliardy pro
záchranu životů?

1258
01:47:18,234 --> 01:47:19,728
To je logika tyranů.

1259
01:47:19,753 --> 01:47:23,343
- Pro dobro lidstva!  - Géniové se nerodí
s jinými právy než ostatní.

1260
01:47:23,368 --> 01:47:26,811
Ne, narodí se s odpovědností jednat,
když druzí nemohou.

1261
01:47:26,836 --> 01:47:28,529
Chceš něco udělat? Dobře.

1262
01:47:28,641 --> 01:47:32,247
Zakřič to z plných plic.
Vymýšlej a žij.

1263
01:47:32,272 --> 01:47:35,420
Jestli máš rád lidi,
jestli máš rád tuhle planetu,

1264
01:47:35,445 --> 01:47:37,750
udělal bys cokoliv proto,
abys ji zachránil.

1265
01:47:37,775 --> 01:47:41,822
Ty největší hříchy v dějinách lidstva
byly spáchány ve jménu lásky.

1266
01:47:42,208 --> 01:47:44,895
Sem dolů ale nikdo nepřijde
a neřekne tomu láska.

1267
01:47:44,920 --> 01:47:46,419
Budou ale naživu.

1268
01:47:47,370 --> 01:47:49,587
Co záleží na tom,
co o nás budou říkat?

1269
01:47:52,825 --> 01:47:54,131
ŽÁDNÝ SIGNÁL

1270
01:49:32,847 --> 01:49:34,858
Co to děláš?

1271
01:49:34,883 --> 01:49:36,389
Ne!

1272
01:50:25,287 --> 01:50:27,444
Ne! Nestřílejte na tu bednu!

1273
01:50:43,409 --> 01:50:44,915
Běž odtamtud, Roberte!

1274
01:51:01,843 --> 01:51:04,690
- Jsi v pořádku?
- Nic mi není.

1275
01:51:05,186 --> 01:51:07,958
Kde je ta bedna?
Kde je ta bedna?

1276
01:51:53,132 --> 01:51:56,320
Je to zajištěné,
nedošlo k porušení.

1277
01:51:58,092 --> 01:52:00,153
Virus nebyl vypuštěn.

1278
01:52:01,372 --> 01:52:03,361
Bedna je neporušená.

1279
01:52:06,032 --> 01:52:09,250
<i>Cíl neporušen,
připravte se na převoz.</i>

1280
01:52:16,515 --> 01:52:20,304
<i>Nedošlo k vypuštění viru.
Opakuji. Nedošlo k vypuštění viru.</i>

1281
01:53:06,243 --> 01:53:08,599
Myslela si, že zachraňuje svět.

1282
01:53:10,530 --> 01:53:12,323
To si mysleli všichni.

1283
01:53:23,029 --> 01:53:25,231
Co s tím bude dál?

1284
01:53:25,618 --> 01:53:28,956
Odvezeme to do Ženevy na testy.
Pak vydáme prohlášení.

1285
01:53:29,723 --> 01:53:34,056
Budeme muset získat genetický kód,
abychom zjistili, co to vůbec je.

1286
01:53:36,692 --> 01:53:38,584
Ještě nás čeká dost práce.

1287
01:53:43,434 --> 01:53:44,792
Co ty?

1288
01:53:45,010 --> 01:53:46,599
Vracíš se do Cambridge?

1289
01:53:49,950 --> 01:53:51,349
Jo.

1290
01:53:54,643 --> 01:53:56,344
Doktorko Sinskeyová?

1291
01:54:00,249 --> 01:54:02,257
Život nás opět oddělil.

1292
01:54:04,841 --> 01:54:07,249
Jako Dante a Beatrice.

1293
01:54:11,501 --> 01:54:13,466
Něco pro tebe mám.

1294
01:54:27,264 --> 01:54:29,974
Sebrala jsem v tu noc,
kdy tě unesli.

1295
01:54:30,041 --> 01:54:32,585
Pamatuji, že to
pro tebe bylo důležité.

1296
01:54:37,365 --> 01:54:39,229
Ano, ano, to bylo.

1297
01:54:43,677 --> 01:54:48,774
Přemýšlela jsi někdy nad tím,
co se mohlo být mezi námi dvěma?

1298
01:54:51,196 --> 01:54:52,612
Ano, přemýšlela.

1299
01:54:56,612 --> 01:54:59,429
Život ale musí mít
svá tajemství, profesore.

1300
01:55:00,118 --> 01:55:01,584
Dokonce i pro nás.

1301
01:55:36,335 --> 01:55:38,718
<i>Promiňte</i>, mluvíte anglicky?

1302
01:55:39,235 --> 01:55:42,978
- Ano.  - Neviděl jste
tady pracovnici Martu Alvarezovou?

1303
01:55:43,003 --> 01:55:46,655
Marta tady není.
Narodilo se jí miminko.

1304
01:55:46,680 --> 01:55:49,164
Narodilo se jí miminko?
To je úžasné.

1305
01:55:49,555 --> 01:55:50,970
To jsou dobré zprávy.

1306
01:55:50,995 --> 01:55:54,552
Mohl byste někomu říct,
ať zapne světla na Danteho masku?

1307
01:55:54,577 --> 01:55:58,490
- Sotva ji vidím.
- Je mi líto, ale maska tady není.

1308
01:55:58,716 --> 01:56:00,315
Ukradli ji.

1309
01:56:00,340 --> 01:56:02,631
Opravdu?
Zrovna jsem se na ni díval.

1310
01:56:03,893 --> 01:56:05,325
Omluvte mě.

1311
01:56:22,776 --> 01:56:27,776
Přeložil: Bac

1312
01:56:27,801 --> 01:56:57,801
www.neXtWeek.cz

