1
00:00:03,385 --> 00:00:08,626
<i>Lidské populaci trvalo milion let,
než dosáhla miliardy.</i>

2
00:00:09,074 --> 00:00:11,883
<i>O sto let později
už to byly dvě miliardy.</i>

3
00:00:11,908 --> 00:00:14,038
<i>O 50 let později to bylo dvakrát tolik.</i>

4
00:00:14,063 --> 00:00:17,012
<i>V roce 1970 to byly čtyři miliardy.</i>

5
00:00:17,037 --> 00:00:19,980
<i>Nyní se populace blíží
k číslu osm miliard.</i>

6
00:00:20,005 --> 00:00:23,082
<i>Ničíme si samotné životní podmínky tam,
kde je život svatý.</i>

7
00:00:23,107 --> 00:00:25,700
<i>Každou globální nemoc
nebo nákazu lze dohledat</i>

8
00:00:25,725 --> 00:00:29,819
<i>až k přelidnění.
K lidskému přelidnění.</i>

9
00:00:29,844 --> 00:00:31,611
<i>Proč lidé nijak nejednali?</i>

10
00:00:31,636 --> 00:00:36,269
<i>Zamezit tomu,
mluvit, zahubit a zničit.</i>

11
00:00:36,294 --> 00:00:40,489
<i>Polovina druhů zvířat
na Zemi už vymřela.</i>

12
00:00:40,514 --> 00:00:43,685
<i>A to jen za posledních 40 let.</i>

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,193
<i>Napadáme naše životní prostředí.</i>

14
00:00:46,218 --> 00:00:50,399
<i>Dokud se nestane nějaká katastrofa,
nebudeme si toho všímat.</i>

15
00:00:50,424 --> 00:00:52,915
<i>Nic nezmění chování jako bolest.</i>

16
00:00:52,940 --> 00:00:55,196
<i>Bolest nás možná zachrání.</i>

17
00:00:55,221 --> 00:00:58,644
Přeložil: Bac

18
00:00:58,669 --> 00:01:01,903
www.neXtWeek.cz

19
00:01:01,928 --> 00:01:03,692
<i>Existuje jeden knoflík.</i>

20
00:01:05,462 --> 00:01:07,283
<i>Pokud jej zmáčknete,</i>

21
00:01:08,588 --> 00:01:11,180
<i>tak na Zemi zemře polovina lidí.</i>

22
00:01:12,364 --> 00:01:17,891
<i>Pokud to ale neuděláte,
lidská rasa do 100 let vyhyne.</i>

23
00:01:18,735 --> 00:01:20,391
<i>Co uděláte?</i>

24
00:01:24,525 --> 00:01:28,960
<i>Lidstvo je rakovina
ve svém vlastním těle.</i>

25
00:01:30,791 --> 00:01:33,537
<i>Máte rádi lidstvo dost na to,
abyste ho zachránili?</i>

26
00:01:35,713 --> 00:01:39,547
<i>V případě, že mě najdou,
vám nechám vodítka.</i>

27
00:01:40,665 --> 00:01:42,319
<i>Ty nejtěžší.</i>

28
00:01:43,981 --> 00:01:46,257
<i>A na konci bude Inferno.</i>

29
00:01:47,295 --> 00:01:50,257
<i>Jste můj nouzový plán.</i>

30
00:01:50,511 --> 00:01:53,272
<i>Jste poslední nadějí lidstva.</i>

31
00:01:53,926 --> 00:01:57,673
<i>Zajistěte, aby bylo
Inferno vypuštěno.</i>

32
00:01:58,347 --> 00:02:00,108
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

33
00:02:26,498 --> 00:02:28,257
Byla to dlouhá cesta,

34
00:02:28,802 --> 00:02:30,624
ale přesto jsme tady.

35
00:02:32,840 --> 00:02:35,764
Je lepší, že jsem to já,
a ne Američani.

36
00:02:40,161 --> 00:02:43,074
Po tom, co se stane,
mi budete chtít říct, kde to je.

37
00:02:44,337 --> 00:02:46,136
Ano, pane Boucharde.

38
00:02:47,191 --> 00:02:48,905
Ano, vím, že budu.

39
00:02:55,426 --> 00:02:56,560
<i>Řekni jim:</i>

40
00:02:56,585 --> 00:03:01,348
<i>"Lidstvo je choroba,
Inferno je lék."</i>

41
00:03:13,790 --> 00:03:15,133
Dobře.

42
00:03:38,570 --> 00:03:40,100
<i>Zrádce!</i>

43
00:03:40,125 --> 00:03:43,007
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

44
00:03:45,937 --> 00:03:48,221
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

45
00:03:49,365 --> 00:03:50,857
<i>Pykejte za svoje hříchy.</i>

46
00:03:50,882 --> 00:03:54,604
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

47
00:04:39,558 --> 00:04:42,784
Pane Langdone,
jsem doktorka Brooksová.

48
00:04:43,090 --> 00:04:46,086
Jen vás prohlédnu,
ničeho se nebojte.

49
00:04:47,309 --> 00:04:49,188
Tohle dáme pryč, dobře?

50
00:04:56,968 --> 00:04:58,950
Víte, co je dnes za den?

51
00:04:59,993 --> 00:05:01,380
Sobota.

52
00:05:01,740 --> 00:05:04,831
Je pondělí 28. června.

53
00:05:05,326 --> 00:05:07,613
Pondělí 28. června.

54
00:05:08,241 --> 00:05:09,887
Víte, kde jsme?

55
00:05:10,928 --> 00:05:12,547
V Bostonu?

56
00:05:14,075 --> 00:05:16,068
Massachusettská nemocnice.

57
00:05:17,861 --> 00:05:20,877
Na co si naposledy vzpomínáte?

58
00:05:23,848 --> 00:05:26,519
Byl jsem v kampusu...

59
00:05:29,534 --> 00:05:32,938
Všechno je nějak rozmazané.
Mám to rozostřené.

60
00:05:35,703 --> 00:05:38,371
Byl jsem účastníkem nějaké nehody?

61
00:05:38,925 --> 00:05:40,705
K tomu se dostaneme.

62
00:05:41,179 --> 00:05:43,487
Máme za vás někoho kontaktovat?

63
00:05:43,866 --> 00:05:45,906
- Ne.
- Manželku?

64
00:05:46,643 --> 00:05:49,821
- Rodinu?
- Ne, nejsem ženatý.

65
00:05:51,869 --> 00:05:54,794
Profesore Langdone,
utrpěl jste úraz hlavy.

66
00:05:54,819 --> 00:05:57,515
Zdá se, že trpíte mírnou amnézii.

67
00:05:58,022 --> 00:06:00,935
Udělali jsme vám CT
a nitrolebeční krvácení nemáte.

68
00:06:00,960 --> 00:06:04,702
Což je velmi uklidňující.
Dá se to vyléčit.

69
00:06:04,727 --> 00:06:06,973
Jen se uklidněte.

70
00:06:06,998 --> 00:06:09,378
Neurologicky se zdáte
být v pořádku.

71
00:06:09,403 --> 00:06:12,054
V příštích několika dnech
se vám vrátí paměť.

72
00:06:12,335 --> 00:06:13,591
Takže...

73
00:06:13,936 --> 00:06:17,497
- Necháme si vás na pozorování.
- Můžete zhasnou ty světla?

74
00:06:19,602 --> 00:06:20,720
Jistě.

75
00:06:20,745 --> 00:06:23,868
Pokud bylo poranění dost vážné
a došlo k pohmoždění mozku...

76
00:06:23,893 --> 00:06:26,354
Můžete...
Můžete prosím zhasnout?

77
00:06:29,886 --> 00:06:34,094
Co dělám ve Florencii?

78
00:06:35,394 --> 00:06:39,803
Santa Maria del Fiore?
Palazzo Vecchio, že?

79
00:06:40,168 --> 00:06:41,376
Ano.

80
00:06:41,401 --> 00:06:44,444
Jak jsem se sem dostal?

81
00:06:44,901 --> 00:06:48,670
Před třemi hodinami jste přijel
na pohotovost s poraněním hlavy.

82
00:06:55,022 --> 00:06:57,147
Byl jsem se ženou?

83
00:06:57,172 --> 00:06:59,035
Přivezl vás sem taxikář.

84
00:07:00,157 --> 00:07:03,039
Neměl jste peněženku,
telefon ani doklady.

85
00:07:04,104 --> 00:07:06,259
Jak víte, jak se jmenuju?

86
00:07:08,058 --> 00:07:09,564
Už jsme se potkali.

87
00:07:09,589 --> 00:07:13,399
Viděla jsem vás v londýnském
Imperial College, mluvili jsme spolu.

88
00:07:14,527 --> 00:07:16,120
Byl jste milý.

89
00:07:16,585 --> 00:07:18,124
Potkali jsme se?

90
00:07:19,126 --> 00:07:22,630
Promiňte, to není moc fér.
V té době mi bylo devět let.

91
00:07:22,655 --> 00:07:25,181
Počkat.
Bylo vám devět let?

92
00:07:25,206 --> 00:07:27,244
Zbožňovala jsem hádanky.

93
00:07:28,586 --> 00:07:30,521
A mám ráda vaše knihy.

94
00:07:30,855 --> 00:07:35,037
"Ztracený jazyk ideogramů" asi ne,
ale ty další ano.

95
00:07:35,877 --> 00:07:38,277
- Dobře.
- Četla jsem je všechny.

96
00:07:39,517 --> 00:07:41,180
Byla jste divné dítě.

97
00:07:42,710 --> 00:07:44,271
To jsem teda byla.

98
00:07:45,825 --> 00:07:48,274
- Řekl jsem to nahlas?
- Řekl.

99
00:07:48,981 --> 00:07:50,656
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

100
00:08:01,096 --> 00:08:05,151
Profesore Langdone,
zpočátku budete mít velké bolesti hlavy.

101
00:08:05,176 --> 00:08:08,357
K tomu se přidá nevolnost,
zmatenost a závratě.

102
00:08:22,890 --> 00:08:24,670
To bylo na příjmu.

103
00:08:25,210 --> 00:08:27,096
Přijela za vámi policie?

104
00:08:27,822 --> 00:08:29,172
Za mnou? Proč?

105
00:08:29,197 --> 00:08:32,689
Než si s nimi promluvíte, profesore,
měli bychom si ujasnit fakta.

106
00:08:32,714 --> 00:08:36,438
Vaše zranění hlavy nebyla nehoda.
Stalo se to při přestřelce.

107
00:08:36,463 --> 00:08:38,382
Kulka škrábla horní část vaší lebky

108
00:08:38,407 --> 00:08:41,287
a poté jste asi ošklivě spadl,
proto ten otřes mozku.

109
00:08:41,312 --> 00:08:45,603
Kdyby kulka letěla o centimetr vedle,
zabila by vás.

110
00:09:37,998 --> 00:09:39,659
Tudy, rychle!

111
00:10:13,296 --> 00:10:14,820
Taxi!

112
00:10:19,753 --> 00:10:21,221
Nastupte.

113
00:10:44,555 --> 00:10:46,235
Tohle bude bolet.

114
00:10:52,966 --> 00:10:54,921
Je to dobré,
v pořádku.

115
00:10:58,456 --> 00:11:00,266
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

116
00:11:48,137 --> 00:11:49,952
Tohle je můj byt.

117
00:11:52,253 --> 00:11:54,162
Pořád jste ve Florencii.

118
00:11:57,213 --> 00:11:59,574
- Zavolám policii.
- Počkejte.

119
00:11:59,613 --> 00:12:03,588
- Ta policistka nás chtěla zabít.
- Dobře.

120
00:12:03,613 --> 00:12:05,907
Tak zavoláme na americký
konzulát, chcete?

121
00:12:05,947 --> 00:12:09,149
Počkejte,
dejte mi chvilku.

122
00:12:11,885 --> 00:12:13,920
Proč by na vás někdo střílel?

123
00:12:14,295 --> 00:12:15,610
To nevím.

124
00:12:15,635 --> 00:12:20,133
Když vás dovezli na pohotovost,
pořád dokola jste něco mumlal.

125
00:12:21,500 --> 00:12:23,002
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

126
00:12:26,482 --> 00:12:28,225
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

127
00:12:35,702 --> 00:12:38,093
Víte, proč jste to říkal?

128
00:12:38,864 --> 00:12:40,981
- Ne.
- Proč by na vás někdo střílel?

129
00:12:41,018 --> 00:12:44,822
Můžete se mě ptát dál,
ale neodpovím vám!

130
00:12:44,847 --> 00:12:46,525
Jmenuji se Sienna.

131
00:12:48,915 --> 00:12:50,611
Jo, omlouvám se.

132
00:12:53,416 --> 00:12:54,768
Ahoj.

133
00:12:55,928 --> 00:12:57,261
Nazdar.

134
00:12:57,604 --> 00:13:01,652
- Ptala ses mě na moc otázek.
- Proto, že se cítím zranitelná.

135
00:13:01,677 --> 00:13:04,355
Jsem s někým,
na koho ostatní střílejí!

136
00:13:04,877 --> 00:13:06,388
Omlouvám se.

137
00:13:08,150 --> 00:13:10,027
Otázky jsou důležité.

138
00:13:10,352 --> 00:13:12,234
Doufám, že se zotavíš.

139
00:13:13,000 --> 00:13:17,475
Mohl bych poprosit o šálek...

140
00:13:22,659 --> 00:13:25,601
Jak se to jmenuje?
Je to hnědé a teplé.

141
00:13:26,162 --> 00:13:28,954
Lidé to ráno pijí,
aby měli energii.

142
00:13:29,818 --> 00:13:32,119
- Čaj.
- Čaj ne, to druhé.

143
00:13:32,144 --> 00:13:34,032
- Kávu.
- Přesně.

144
00:13:34,216 --> 00:13:36,252
Mohl bych poprosit o kávu?

145
00:13:37,665 --> 00:13:38,943
Jistě.

146
00:13:39,364 --> 00:13:40,749
Děkuju.

147
00:13:46,917 --> 00:13:48,849
Máš to tady uspořádané.

148
00:13:49,392 --> 00:13:51,146
Mám ráda pořádek.

149
00:13:52,473 --> 00:13:55,976
Děkuju za pomoct v nemocnici.

150
00:13:56,001 --> 00:13:57,642
Bylo to velmi odvážné.

151
00:13:57,956 --> 00:13:59,625
Byly to jen reflexy.

152
00:14:01,606 --> 00:14:03,247
<i>Very sorry.</i>
Omlouvám se.

153
00:14:20,922 --> 00:14:22,119
<i>VERRY SORRY</i>
OMLOUVÁM SE

154
00:14:26,158 --> 00:14:28,206
Jako kdybych měl vize.

155
00:14:28,562 --> 00:14:30,239
To ten úraz hlavy.

156
00:14:31,222 --> 00:14:34,203
Nějakou dobu nebudeš
věřit svým vlastním myšlenkám.

157
00:14:35,690 --> 00:14:38,341
Viděl jsem masku proti moru.

158
00:14:38,366 --> 00:14:42,659
Tu, co doktoři nosili,
při morové epidemii Černá smrt.

159
00:14:42,884 --> 00:14:44,873
O tom jsi něco říkal.

160
00:14:45,233 --> 00:14:48,431
V taxíku jsi mluvil dost nesouvisle,

161
00:14:48,778 --> 00:14:50,861
ale zaslechla jsem něco o masce.

162
00:14:51,846 --> 00:14:53,244
Ještě něco?

163
00:14:53,875 --> 00:14:55,198
Těla...

164
00:14:55,584 --> 00:14:57,977
Krev, oheň...

165
00:14:58,779 --> 00:15:00,320
A peklo.

166
00:15:02,490 --> 00:15:04,191
Byla tam nějaká žena.

167
00:15:06,536 --> 00:15:09,170
Jo a ta žena vypadala...

168
00:15:09,195 --> 00:15:11,727
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

169
00:15:12,292 --> 00:15:14,061
Vypadala nebezpečně.

170
00:15:14,086 --> 00:15:16,800
Musíš mít někoho,
komu bychom mohli zavolat.

171
00:15:17,805 --> 00:15:19,917
Já? Proč?

172
00:15:23,960 --> 00:15:28,177
Měl jsem na sobě svoje hodinky,
když mě přivezli do nemocnice?

173
00:15:28,202 --> 00:15:29,419
Ne.

174
00:15:35,226 --> 00:15:36,943
Hodinky jsi neměl.

175
00:15:37,214 --> 00:15:41,093
Jsou pro mě důležité.
Byl to dárek od mých rodičů.

176
00:15:41,118 --> 00:15:43,518
Měli bychom se někam
pohnout a umýt se.

177
00:15:44,154 --> 00:15:48,130
Věci máš od krve,
ale možná mám něco, co ti bude.

178
00:15:48,155 --> 00:15:51,486
Až se oblečeš,
zavoláme policii, dobře?

179
00:15:51,511 --> 00:15:54,460
Ne, ne, zavoláme na konzulát.

180
00:15:55,548 --> 00:15:58,341
Dobře, tak teda na konzulát.

181
00:16:05,401 --> 00:16:06,713
Káva.

182
00:16:21,493 --> 00:16:22,955
SIENNA - HOST

183
00:16:47,326 --> 00:16:50,105
IGNAZIO BUSONI:
MODLÍM SE, ŽE JSI V POŘÁDKU

184
00:16:50,130 --> 00:16:51,571
Ignazio?

185
00:16:58,122 --> 00:17:01,698
Je mi líto, že jsme se nesešli tak,
jak jsme měli v plánu.

186
00:17:02,389 --> 00:17:04,910
Už po mně taky jdou.

187
00:17:06,275 --> 00:17:11,687
To, co jsme ukradli, je bezpečně
ukryto tak, jako jsem já.

188
00:17:13,353 --> 00:17:14,976
"To, co jsme ukradli?"

189
00:17:15,001 --> 00:17:16,897
Ráj 25.

190
00:17:24,701 --> 00:17:26,111
Ignazio?

191
00:17:43,953 --> 00:17:46,130
V koupelně jsem ti nechala oblečení.

192
00:17:46,622 --> 00:17:48,062
Zkus si to.

193
00:17:48,625 --> 00:17:50,108
Čí jsou?

194
00:17:50,767 --> 00:17:53,228
- Kamaráda.
- Bydlí tady?

195
00:17:53,850 --> 00:17:55,196
Někdy.

196
00:17:55,841 --> 00:17:57,178
Tak někdy, jo?

197
00:17:57,661 --> 00:18:00,287
- Jsi hrubý.
- To se omlouvám.

198
00:18:00,655 --> 00:18:02,794
Omlouvám se, takový nejsem.

199
00:18:02,819 --> 00:18:04,364
Trochu ano.

200
00:18:54,055 --> 00:18:56,437
Tohle jsem našel ve své bundě.

201
00:18:57,549 --> 00:18:59,299
Je to pouzdro na zkumavky.

202
00:18:59,324 --> 00:19:02,160
Používá se na přepravu
nebezpečných látek.

203
00:19:02,784 --> 00:19:05,370
- K čemu ho máš?
- Netuším.

204
00:19:06,062 --> 00:19:08,014
Je to nová technologie.

205
00:19:09,802 --> 00:19:11,352
Je vládní.

206
00:19:11,936 --> 00:19:16,287
Má biometrickou čtečku pro případ,
že se ztratí, nebo že je ukradena.

207
00:19:16,312 --> 00:19:20,116
Může ji otevřít jen určitý člověk.

208
00:19:21,881 --> 00:19:25,214
- To já určitě nejsem.
- Proč ji teda máš?  - To nevím.

209
00:19:25,338 --> 00:19:27,438
Jdu najít číslo na konzulát.

210
00:19:27,710 --> 00:19:29,538
Ne, prosím, počkej.

211
00:19:29,563 --> 00:19:32,056
Už jsem čekala.
Tohle není správné.

212
00:19:32,620 --> 00:19:34,378
Proč ji máš?
Kde jsi k ní přišel?

213
00:19:34,403 --> 00:19:37,689
Můžeme jednoduše zjistit,
jestli ta věc patří mně.

214
00:19:37,714 --> 00:19:40,998
- Buď ji můj palec otevře, nebo ne.
- Otevřít to? Zbláznil ses?

215
00:19:41,023 --> 00:19:44,288
Jestli je to virové,
unikne to, když to otevřu?

216
00:19:45,409 --> 00:19:46,795
Ne.

217
00:19:48,032 --> 00:19:50,889
Ne, bude tam ještě vnitřní obal,
možná dva.

218
00:19:52,414 --> 00:19:55,401
Než se komukoliv vydám,
chci vědět, co je ta věc zač.

219
00:19:56,636 --> 00:19:58,661
A taky to,
do čeho jsem se zapletl.

220
00:19:59,043 --> 00:20:00,900
To dává smysl, ne?

221
00:20:01,644 --> 00:20:03,147
Ano.

222
00:20:04,011 --> 00:20:06,149
Takže na tom jsme se shodli.

223
00:20:07,007 --> 00:20:08,442
Otevřeme to.

224
00:20:29,533 --> 00:20:31,816
Tím se vysvětluje,
že patří mně.

225
00:20:32,662 --> 00:20:37,282
Je to váleček vyrobený ze slonoviny.

226
00:20:37,307 --> 00:20:38,648
Ne.

227
00:20:40,598 --> 00:20:41,917
Je to kost.

228
00:20:42,713 --> 00:20:44,102
Lidská kost.

229
00:20:46,643 --> 00:20:49,080
Tříhlavý Satan pojídající lidi.

230
00:20:49,563 --> 00:20:51,639
Běžný obrázek ze Středověku.

231
00:20:52,256 --> 00:20:54,789
Je spojován s morovou epidemií.

232
00:20:55,199 --> 00:20:59,979
Tři skřípající pusy jsou symbolem toho,
jak mor ničil obyvatelstvo.

233
00:21:00,131 --> 00:21:02,503
A slovo káva jsi zapomněl...

234
00:21:04,189 --> 00:21:06,542
To vysvětluje moje vize.
Trochu.

235
00:21:10,444 --> 00:21:11,966
Slyšíš to?

236
00:21:12,573 --> 00:21:14,740
Mohla by to být
Faradayova svítilna.

237
00:21:22,098 --> 00:21:24,069
Proč zrovna tohle?

238
00:21:38,664 --> 00:21:40,086
To je Botticelli.

239
00:21:40,562 --> 00:21:42,256
To je jeho Mapa Pekla.

240
00:21:42,490 --> 00:21:45,617
Namaloval to jako ilustraci
Dantova Pekla.

241
00:21:46,942 --> 00:21:49,559
Když jsem byla malá,
studovala jsem Danteho.

242
00:21:49,584 --> 00:21:52,733
- Asi ve školce.
- Byla jsem jím posedlá.

243
00:21:52,758 --> 00:21:56,809
Dante definoval moderní pojetí pekla.

244
00:21:56,834 --> 00:22:00,963
Od doby, co před 700 lety definoval
peklo, se naše vize pekla nezměnila.

245
00:22:00,988 --> 00:22:02,897
Botticelli ho sice namaloval,

246
00:22:02,922 --> 00:22:05,922
 ale to Dante vytvořil
peklo tak, jak ho známe.

247
00:22:07,080 --> 00:22:08,979
Tohle jsem viděl v těch vizích.

248
00:22:09,918 --> 00:22:11,494
Utrpení.

249
00:22:11,928 --> 00:22:13,650
Hříšníky.

250
00:22:13,979 --> 00:22:16,007
Cejchování.

251
00:22:16,032 --> 00:22:18,637
Lháři pokryti vyrážkou.

252
00:22:19,172 --> 00:22:21,884
Věštci s hlavami dozadu.

253
00:22:21,962 --> 00:22:24,921
- Hadi.
- Trest za krádež.

254
00:22:26,150 --> 00:22:29,063
<i>Trpte, hříšníci.
Pykejte za svoje hříchy.</i>

255
00:22:29,088 --> 00:22:31,491
Takže nevíš,
proč to u sebe máš?

256
00:22:33,568 --> 00:22:36,155
Asi bychom měli
zavolat na konzulát.

257
00:22:36,353 --> 00:22:37,681
Dobře.

258
00:22:41,023 --> 00:22:44,739
- <i>Profesor Langdon?</i>
- Zdravím, ano, u telefonu.

259
00:22:45,396 --> 00:22:48,438
<i>Díky Bohu, že jste naživu.
Hledali jsme vás.</i>

260
00:22:49,283 --> 00:22:50,538
Opravdu?

261
00:22:50,826 --> 00:22:52,442
<i>Máte to u sebe?</i>

262
00:22:54,603 --> 00:22:56,944
<i>Pane Langdone,
máte u sebe to pouzdro?</i>

263
00:22:57,715 --> 00:22:59,993
- Ano.
- <i>Kde jste?</i>

264
00:23:01,138 --> 00:23:04,130
<i>Profesore, nemůžeme vám pomoct,
když vás nenajdeme.</i>

265
00:23:05,267 --> 00:23:08,760
- Jestli je to konzulát, jak o tom vědí?
- Prostě to vědí.

266
00:23:11,996 --> 00:23:13,545
Co budeme dělat?

267
00:23:16,400 --> 00:23:18,313
Řekni jim, že jsme tamhle.

268
00:23:25,185 --> 00:23:27,425
- Haló?
- <i>Profesore, hovor se přerušil.</i>

269
00:23:27,449 --> 00:23:30,342
- Ano, promiňte.
- <i>Kde jste?</i>

270
00:23:30,367 --> 00:23:34,565
Jsem v hotelu
Pensione la Fiorentina.

271
00:23:35,089 --> 00:23:37,680
<i>Zůstaňte ve svém pokoji.
Někoho za vámi pošleme.</i>

272
00:23:37,705 --> 00:23:40,471
Počkám tady,
jsem v pokoji 39.

273
00:23:43,088 --> 00:23:46,145
Dobře, počkáme a uvidíme,
koho pošlou.

274
00:23:52,861 --> 00:23:56,827
Langdon se přihlásil na svůj email
z nekryté IP adresy tady ve Florencii.

275
00:23:56,852 --> 00:23:58,833
- Kdy?
- Před sedmi minutami.

276
00:23:58,858 --> 00:24:01,370
Via Dolorosa,
číslo 12, byt 3C.

277
00:24:01,889 --> 00:24:04,501
- Za jak dlouho tam budeme?
- Za 12 minut.

278
00:24:04,526 --> 00:24:07,110
Jeď! Chci zpátky tu svítilnu
a chci taky Langdona!

279
00:24:07,135 --> 00:24:08,756
Byt 3C, jedeme!

280
00:24:08,781 --> 00:24:10,491
Jeď, jeď, dělej!

281
00:24:17,138 --> 00:24:19,466
Podívej, tohle je divné.

282
00:24:20,370 --> 00:24:23,006
Tahle oblast tady
je osmá úroveň Dantova Pekla.

283
00:24:23,031 --> 00:24:25,834
Jmenuje se Malegolbe,
zlé příkopy.

284
00:24:25,859 --> 00:24:27,457
Tady je jich ale deset.

285
00:24:27,482 --> 00:24:32,701
Tohle písmeno "R", které je tady,
není v originální malbě.

286
00:24:33,319 --> 00:24:35,028
Bylo tam přidáno.

287
00:24:35,591 --> 00:24:37,181
Tady je další.

288
00:24:37,508 --> 00:24:39,185
- Kde?
- "E".

289
00:24:39,502 --> 00:24:41,357
Svůdníci šlehaní démony.

290
00:24:41,382 --> 00:24:44,019
- Tady je "C" na tváři...
- Lháře.

291
00:24:44,044 --> 00:24:46,524
Podvodník uvězněn
v kaluži vroucího dehtu.

292
00:24:46,549 --> 00:24:49,185
- "V", "R".
- Tady.

293
00:24:49,210 --> 00:24:51,325
- "T".
- Tady je "A".

294
00:24:52,833 --> 00:24:55,553
Co to má být?
To je text? Jméno?

295
00:24:57,435 --> 00:25:05,137
Pravda je vidět jen očima smrti.

296
00:25:07,367 --> 00:25:08,830
Zobrist.

297
00:25:13,108 --> 00:25:14,859
Bertrand Zobrist.

298
00:25:14,884 --> 00:25:18,360
Americký miliardář.
To musí být super.

299
00:25:18,385 --> 00:25:19,942
Bioinženýr.

300
00:25:20,223 --> 00:25:22,809
Proslulý svými radikálními názory.

301
00:25:23,331 --> 00:25:24,868
Tady je.

302
00:25:27,469 --> 00:25:32,774
<i>Lidské populaci trvalo milion let,
než dosáhla miliardy.</i>

303
00:25:33,878 --> 00:25:37,911
<i>O sto let později
už to ale byly dvě miliardy.</i>

304
00:25:38,208 --> 00:25:40,878
<i>O 50 let později to bylo dvakrát víc.</i>

305
00:25:40,902 --> 00:25:44,122
<i>V roce 1970 to byly čtyři miliardy.</i>

306
00:25:45,525 --> 00:25:49,214
<i>Nyní se populace blíží
k číslu osm miliard.</i>

307
00:25:49,626 --> 00:25:53,181
<i>Nyní vám provedu příklad s kádinkou</i>

308
00:25:54,084 --> 00:25:58,909
<i>a s jedinou bakterií, která každou
minutu zdvojnásobí svůj počet.</i>

309
00:25:58,934 --> 00:26:02,644
<i>Pokud vložíte samotnou bakterii
do kádinky v 11 hodin,</i>

310
00:26:02,669 --> 00:26:06,001
<i>v poledne jich bude plná kádinka.</i>

311
00:26:06,026 --> 00:26:09,697
<i>A kdy je kádinka
jen s poloviny plná bakterií?</i>

312
00:26:10,919 --> 00:26:12,714
<i>V 11:59.</i>

313
00:26:14,683 --> 00:26:16,465
<i>To je náš čas.</i>

314
00:26:17,218 --> 00:26:23,865
<i>V příštích 40 letech bude
32 miliard lidí bojovat, aby přežilo.</i>

315
00:26:25,440 --> 00:26:26,861
<i>Bez pochyby.</i>

316
00:26:29,340 --> 00:26:31,121
<i>Dochází nám čas.</i>

317
00:26:31,528 --> 00:26:35,485
<i>Každou globální nemoc
nebo nákazu lze dohledat</i>

318
00:26:35,510 --> 00:26:37,510
<i>až k přelidnění.
K lidskému přelidnění.</i>

319
00:26:37,535 --> 00:26:41,223
<i>Ale vážné omezení
porodnosti nemají šanci.</i>

320
00:26:42,135 --> 00:26:45,173
<i>"Pobuřující!
Porušení mých práv!"</i>

321
00:26:45,198 --> 00:26:48,828
<i>"Navážíte se do mého soukromí!
Neříkejte mi, co mám dělat!"</i>

322
00:26:49,418 --> 00:26:53,583
<i>Napadáme naše životní prostředí.</i>

323
00:26:53,608 --> 00:26:59,713
<i>Doposud se na Zemi událo
pět velkých událostí vyhynutí.</i>

324
00:27:00,650 --> 00:27:05,117
<i>Pokud nebudeme ihned jednat,</i>

325
00:27:05,771 --> 00:27:10,761
<i>tak šestá bude tou naší.</i>

326
00:27:13,996 --> 00:27:15,804
<i>Dochází nám čas.</i>

327
00:27:17,384 --> 00:27:21,162
- Zdá se, že má dost podporovatelů.
- Jo, z celého světa.

328
00:27:24,718 --> 00:27:26,242
Je docela působivý.

329
00:27:27,405 --> 00:27:31,555
Zobrist zmizel na dva roky
a úřady se obávaly,

330
00:27:31,580 --> 00:27:35,030
že Zobrist vytvořil
oportunistický virový patogen.

331
00:27:35,761 --> 00:27:37,505
On vytvořil epidemii.

332
00:27:40,336 --> 00:27:42,335
Ale proč Dante?

333
00:27:42,540 --> 00:27:44,235
Proč zrovna Mapa Pekla?

334
00:27:44,260 --> 00:27:47,116
Má to snad být hádanka
nebo snad výzva?

335
00:27:47,141 --> 00:27:49,352
Nebo je to vzkaz na rozloučenou.

336
00:27:50,268 --> 00:27:52,191
Před třemi dny se zabil.

337
00:28:00,920 --> 00:28:02,344
Ty úrovně.

338
00:28:04,193 --> 00:28:07,304
Ty úrovně jsou zpřeházené.
To mě celou dobu trápilo.

339
00:28:07,329 --> 00:28:09,795
Ty kruhy pekla byly upraveny.

340
00:28:10,656 --> 00:28:13,108
To je ta samá žena,
co byla v nemocnici.

341
00:28:13,133 --> 00:28:16,502
Nemůžeme tady zůstat.
Nemůže věřit konzulátu.

342
00:28:16,527 --> 00:28:18,786
Ty písmena jsou zašifrovaná.
To nebude ono.

343
00:28:18,811 --> 00:28:21,394
Jestli epidemie existuje,
bude ji chtít dost vlád.

344
00:28:21,419 --> 00:28:24,177
- Církevní vyděrači, to ne.
- Udělají pro to cokoliv.

345
00:28:24,202 --> 00:28:26,798
- Něco mezi smrtí? Ne.
- Biologická zbraň.

346
00:28:27,491 --> 00:28:28,796
Ty písmena.

347
00:28:31,004 --> 00:28:35,230
Každému hříchu přiřadil písmeno
a pak změnil jejich pořadí.

348
00:28:35,255 --> 00:28:37,117
Vytvořil tak přesmyčku.

349
00:28:38,476 --> 00:28:40,846
Ano, přesmyčku.

350
00:28:45,691 --> 00:28:48,106
Jdeme. Vím,
kudy se dostaneme ven.

351
00:28:55,303 --> 00:28:57,778
Jestli jsi měl telefon,
nech ho tady.

352
00:28:57,803 --> 00:28:59,953
- Mohli ho sledovat.
- Telefon?

353
00:29:00,639 --> 00:29:04,935
- Vždyť ani nemám svoje oblečení.
- Dobře, tak jdeme.

354
00:29:15,006 --> 00:29:18,242
Roberte Langdone,
jsme ze Světové zdravotnické organizace.

355
00:29:22,226 --> 00:29:24,246
V, R, O.

356
00:29:24,853 --> 00:29:27,733
Musím ty písmena zpřeházet.

357
00:29:27,965 --> 00:29:29,758
<i>Cover cat</i>.

358
00:29:29,909 --> 00:29:32,399
Bože, tohle mi šlo.

359
00:29:37,342 --> 00:29:38,964
<i>Cerca trova</i>.

360
00:29:39,879 --> 00:29:42,651
To je ono.
Znamená to "hledej, a nalezneš".

361
00:29:43,917 --> 00:29:45,979
<i>Cerca trova</i>.
To je ono.

362
00:29:47,634 --> 00:29:49,749
Už vím, proč jsem ve Florencii.

363
00:29:54,811 --> 00:29:57,585
Dorazila SZO,
vyčkejte na další rozkazy.

364
00:30:03,253 --> 00:30:04,316
Už je tady.

365
00:30:04,341 --> 00:30:07,404
Agente Boucharde,
jsme tady s několika policisty.

366
00:30:13,040 --> 00:30:15,101
Jak to tam vypadá?

367
00:30:15,126 --> 00:30:16,897
Bouchard je tam nahoře.

368
00:30:40,851 --> 00:30:42,858
- Kam pojedeme?
- Do Palazzo Vecchio.

369
00:30:42,882 --> 00:30:44,882
Je to blízko zahrady Boboli.

370
00:30:59,086 --> 00:31:00,407
Zmizel.

371
00:31:00,432 --> 00:31:02,960
Podle Boucharda je Langdon
pryč i se svítilnou.

372
00:31:02,985 --> 00:31:04,345
To je mi k ničemu.

373
00:31:04,370 --> 00:31:06,897
Snažte se víc, vy všichni.

374
00:31:07,599 --> 00:31:08,956
Snažte se.

375
00:31:08,981 --> 00:31:12,445
Pracujte rychleji a chytřeji.
Nikomu nevěřte.

376
00:31:14,087 --> 00:31:15,567
Jděte na to.

377
00:31:16,561 --> 00:31:18,319
- Jedeme.
- Ano.

378
00:31:40,029 --> 00:31:42,439
- <i>Vaše totožnost?</i>
- Vayentha.

379
00:31:42,932 --> 00:31:45,746
- <i>Mluvte.</i>
- Musím mluvit s proboštem.

380
00:31:46,022 --> 00:31:47,385
<i>Vyčkejte.</i>

381
00:31:56,499 --> 00:31:59,699
Takže tě SZO předběhlo, Vayentho.

382
00:32:00,058 --> 00:32:04,001
- To se proboštovi líbit nebude.
- Já vím, ale bude s tím muset žít.

383
00:32:04,026 --> 00:32:07,681
Řekněte mu, že tohle není Berlín.
Jestli něco zkusí, najdu ho.

384
00:32:08,010 --> 00:32:11,006
Zkuste ho znovu dostat
a za hodinu se opět spojíme.

385
00:32:11,031 --> 00:32:13,361
Slyšel jsi mě?
Nejsem na jedno použití.

386
00:32:13,386 --> 00:32:17,533
Vayentho, získej Faradayovu svítilnu
dřív, než to udělá vláda.

387
00:32:18,587 --> 00:32:19,884
Do prdele.

388
00:32:43,119 --> 00:32:44,577
Pane Simsi?

389
00:32:44,602 --> 00:32:46,530
Došlo k odchylce.

390
00:32:46,920 --> 00:32:50,244
- To nerad slyším. Jaká operace?
- Ve Florencii.

391
00:32:50,269 --> 00:32:53,043
Naši nový aktéři se nedrží plánu.

392
00:32:53,498 --> 00:32:55,522
Jak neprofesionální.

393
00:32:56,448 --> 00:33:00,902
A teď nás dokonce  předběhla SZO.

394
00:33:06,018 --> 00:33:08,889
Vyřiďte Vayanthě,
že pokud je jí její postavení milé,

395
00:33:08,914 --> 00:33:10,693
ať se Langdona zbaví.

396
00:33:10,718 --> 00:33:12,312
A ať nenajdou tělo.

397
00:33:12,337 --> 00:33:15,266
Nebo ještě něco lepšího.
Přepadení, které se zvrtlo.

398
00:33:15,568 --> 00:33:19,057
Zabit nějakým nožem.
Peníze pryč, peněženka ale ne.

399
00:33:19,082 --> 00:33:23,249
Ať ho rychle identifikují
a jdeme dál. Jdeme dál.

400
00:33:25,230 --> 00:33:28,001
Profesor Langdon není k nalezení.

401
00:33:34,252 --> 00:33:36,946
- A má tu nádobu?
- Ano.

402
00:33:37,498 --> 00:33:39,339
Má Faradayovu svítilnu.

403
00:33:43,565 --> 00:33:45,657
Jako obětní beránek byl dobrý.

404
00:33:46,453 --> 00:33:49,861
- Jak je na tom Vayantha?
- Nic jí není, je ale nervózní.

405
00:33:49,886 --> 00:33:51,473
To by taky měla.

406
00:33:55,612 --> 00:33:58,526
Do čeho nás proboha
ten klient namočil?

407
00:33:58,996 --> 00:34:00,493
Ne, ne, ne.

408
00:34:00,978 --> 00:34:02,513
To byla řečnická otázka.

409
00:34:04,847 --> 00:34:07,591
Kdy budeme moct zveřejnit
video našeho klienta?

410
00:34:08,155 --> 00:34:09,479
Právě přišlo.

411
00:34:09,504 --> 00:34:11,948
Dle jeho pokynů ho máme
za 24 hodin zveřejnit.

412
00:34:11,973 --> 00:34:15,042
- Chci se na něj podívat.
- Ale náš klient pan Zobrist...

413
00:34:15,067 --> 00:34:18,282
Náš klient je ale mrtvý.
Chci vidět to video.

414
00:34:18,307 --> 00:34:21,155
Tím ale porušíme naše pravidla.

415
00:34:26,008 --> 00:34:28,977
My nejsme vláda.
My věci konáme.

416
00:34:29,388 --> 00:34:30,960
Pane Arbogaste.

417
00:34:31,862 --> 00:34:36,030
Vzhledem k vlastnostem,
díky kterým jsme v naší práci dobří,

418
00:34:36,055 --> 00:34:39,755
to znamená, že pokud je
svět znepokojen, my neexistujeme.

419
00:34:39,780 --> 00:34:43,462
Pokud jsme v tom video také,
nebo nás to video nějak zmiňuje,

420
00:34:43,487 --> 00:34:47,175
chci kvůli našemu klientovi
zamezit zveřejnění toho videa.

421
00:34:47,200 --> 00:34:50,136
Žádal jste, abych se vyhnul
neobvyklým metodám. Toť vše.

422
00:34:50,161 --> 00:34:54,355
A co pan Zobrist? Podobal se někdy
snad někomu normálnímu?

423
00:34:54,380 --> 00:34:56,628
- No...
- To byla také řečnická otázka.

424
00:34:57,187 --> 00:34:58,795
Přineste mi to video.

425
00:35:01,594 --> 00:35:04,501
V Palazzo Vecchio v Sále pěti set
je slavná freska.

426
00:35:04,526 --> 00:35:06,998
Bitva u Marciana
od Giorgia Vasariho.

427
00:35:07,023 --> 00:35:09,495
V horní části malby
je zašifrovaná zpráva.

428
00:35:09,520 --> 00:35:11,833
Je jednou z nejslavnějších
hádanek na světě.

429
00:35:11,858 --> 00:35:14,246
- A co se tam píše?
- <i>Cerca trova</i>.

430
00:35:15,483 --> 00:35:16,946
Hledej, a nalezneš.

431
00:35:16,971 --> 00:35:19,482
V nemocnici jsem pořád opakoval:
<i>"Very sorry."</i>

432
00:35:19,507 --> 00:35:22,378
- Pořád dokola.
- Možná jsem to tak nemyslel.

433
00:35:22,403 --> 00:35:25,293
Ten umělec se jmenuje Vasari.
Mohl jsem říkat tohle.

434
00:35:25,318 --> 00:35:27,970
To je dobrý.
Zotavuješ se.

435
00:35:28,172 --> 00:35:30,625
- Ano.
- Jaké máš prostřední jméno?

436
00:35:31,997 --> 00:35:33,697
Ještě to není nejlepší.

437
00:35:35,908 --> 00:35:38,834
Zobrist je mrtvý, ale jestli je
jeho epidemie skutečná

438
00:35:38,859 --> 00:35:43,476
a ta mapa je vodítko,
musel ji někomu přenechat.

439
00:35:43,755 --> 00:35:45,119
Komu?

440
00:35:45,538 --> 00:35:48,222
Někomu, kdo věří
v to samé, co on.

441
00:35:48,247 --> 00:35:51,423
- Proto ji máš ty.
- Nepamatuju si, že bych se s ním sešel.

442
00:35:51,448 --> 00:35:53,379
Nepamatuješ si toho hodně.

443
00:35:53,477 --> 00:35:56,440
Možná za tebou přišli

444
00:35:57,832 --> 00:35:59,491
a chtěli, abys jim pomohl.

445
00:35:59,516 --> 00:36:02,085
- Proto, že jsem přednášel Danteho?
- Přesně.

446
00:36:02,110 --> 00:36:05,803
Ukázali ti Faradayovu svítilnu
a snažili se tě do toho přemluvit.

447
00:36:05,828 --> 00:36:08,330
- Masová vražda?
- Říkal jsi, že je přesvědčivý.

448
00:36:08,355 --> 00:36:09,996
Ale jen jeho argumenty.

449
00:36:11,630 --> 00:36:13,868
Jeho plán ne.
Zobrist je psychopat.

450
00:36:13,893 --> 00:36:15,412
Možná tě podvedli.

451
00:36:15,437 --> 00:36:17,475
Třeba poslali někoho,
koho jsi znal.

452
00:36:18,286 --> 00:36:20,565
<i>Dochází nám čas.</i>

453
00:36:27,541 --> 00:36:30,135
- To je kvůli nám?
- Co navrhuješ?

454
00:36:44,876 --> 00:36:46,432
Do háje.

455
00:36:48,314 --> 00:36:50,345
Pojď, tudy.
Za mnou.

456
00:36:50,370 --> 00:36:52,135
Dostaneme se tam skrz park.

457
00:37:00,591 --> 00:37:03,339
Dobře Palazzo Vecchio
je tímhle směrem.

458
00:37:08,613 --> 00:37:12,806
Zjistili jsme, na jaké auto za poslední
hodinu použila svou kreditní kartu.

459
00:38:27,195 --> 00:38:30,899
K fresce vedou malé šedé dveře.
Dovedou nás do Vasariho křídla.

460
00:38:30,924 --> 00:38:34,220
Půjdeme přes Ponde Vecchio
až do Palazzo Vecchio.

461
00:38:34,768 --> 00:38:36,391
To jsou ty dveře.

462
00:38:36,416 --> 00:38:37,652
Jdeme!

463
00:38:54,423 --> 00:38:57,423
- Je zadní vchod hlídán?
- Ano, vše je hlídané.

464
00:39:02,568 --> 00:39:05,409
<i>Profesor se stal přítěží, Vayantho.</i>

465
00:39:05,434 --> 00:39:09,815
<i>Probošt vydal rozkaz ho zabít.</i>
Eliminuj Langdona.

466
00:39:10,048 --> 00:39:12,526
<i>Pokud selžeš, poneseš
za to zodpovědnost.</i>

467
00:39:12,550 --> 00:39:14,443
<i>Vyjádřil jsem se dost jasně?</i>

468
00:39:14,468 --> 00:39:16,060
Rozumím, pane.

469
00:39:34,030 --> 00:39:35,165
Tady.

470
00:39:35,190 --> 00:39:38,269
To je Vasariho freska
"Bitva u Marciana".

471
00:40:18,520 --> 00:40:20,920
Tady, tady.
Podívej, hele.

472
00:40:21,983 --> 00:40:24,868
Vidíš tamhle uprostřed
ty dvě budovy?

473
00:40:25,050 --> 00:40:29,060
Odtamtud se podívej na čtvrtou hodinu.
Je tam malá zelená vlajka.

474
00:40:29,382 --> 00:40:31,575
- <i>Cerca trova</i>.
- Přesně.

475
00:40:31,600 --> 00:40:33,206
Hledej, a nalezneš.

476
00:40:33,231 --> 00:40:35,721
<i>Hledej, a nalezneš.</i>

477
00:40:35,877 --> 00:40:38,119
Hledali jsme,
až jsme to našli.

478
00:40:38,380 --> 00:40:39,961
Co dál?

479
00:40:40,360 --> 00:40:42,636
Ta slova,
co Zobrist přidal na malbu.

480
00:40:42,661 --> 00:40:45,951
Smrt lze zahlédnout jen očima smrti.

481
00:40:47,795 --> 00:40:49,347
Očima smrti.

482
00:40:50,705 --> 00:40:52,312
Číma očima?

483
00:41:31,706 --> 00:41:34,516
- Dali mi injekci?
- Kdy?

484
00:41:34,541 --> 00:41:37,169
- V nemocnici. Injekci
s hypertonikem? - Ne.

485
00:41:37,194 --> 00:41:40,399
Byl jsi v intubaci.
Všechno jsi dostal intravenózně.

486
00:41:42,210 --> 00:41:43,840
Takže v nemocnici ne.

487
00:41:44,467 --> 00:41:49,600
Před dvěma dny jsem měl
stejné oblečení na zadním sedadle auta.

488
00:41:50,207 --> 00:41:52,595
A někdo mi něco píchnul
do krevního oběhu

489
00:41:52,620 --> 00:41:54,612
a teď prokazuji známky nemoci.

490
00:41:58,046 --> 00:41:59,379
Co když...

491
00:42:01,095 --> 00:42:02,511
Co?

492
00:42:04,811 --> 00:42:07,048
Sienno, co když jsem
já ten přenašitel?

493
00:42:08,825 --> 00:42:10,223
Ne.

494
00:42:11,261 --> 00:42:13,729
Pokud to máš,
tak já taky.

495
00:42:13,754 --> 00:42:17,655
A taky každý, s kým jsme přišli do styku
to má a taky pravděpodobně zemře.

496
00:42:17,680 --> 00:42:18,970
Ale jestli ne.

497
00:42:18,995 --> 00:42:23,304
Jestli ti dali abiotika,
halucinogen nebo něco jiného,

498
00:42:23,752 --> 00:42:26,465
tak můžeme zachránit polovinu světa.

499
00:42:28,451 --> 00:42:30,404
Za zkoušku to stojí, ne?

500
00:42:39,496 --> 00:42:41,004
Profesore.

501
00:42:42,232 --> 00:42:45,522
Jste to vy.
Proč jste se vrátil tak brzy?

502
00:42:46,904 --> 00:42:49,090
Vůbec netuším,
kdo ta žena je.

503
00:42:49,397 --> 00:42:53,211
V tom obleku jsem vás málem
nepoznala. Byl jste nakupovat?

504
00:42:55,751 --> 00:42:58,037
Poranil jste si hlavu, profesore.

505
00:42:58,062 --> 00:43:01,159
Spadl jsem ve sprše.
Docela to bolelo.

506
00:43:01,997 --> 00:43:04,485
- Aha.
- Promiňte, tohle je Sienna.

507
00:43:05,180 --> 00:43:06,684
Je to moje neteř.

508
00:43:06,898 --> 00:43:10,708
Jste v Itálii, profesore.
Nemusíte říkat, že je to vaše neteř.

509
00:43:10,733 --> 00:43:12,442
- Ne, ne.
- Ne, to on není.

510
00:43:12,467 --> 00:43:16,032
Ráda vás poznávám.
Jmenuji se Marta Alvarezová.

511
00:43:16,820 --> 00:43:18,738
Je s vámi opět i Ignazio?

512
00:43:19,708 --> 00:43:21,632
- Ignazio?
- Ano.

513
00:43:23,696 --> 00:43:25,352
IGNAZIO BUSONI

514
00:43:31,175 --> 00:43:33,236
Ignazio bohužel dnes nemohl.

515
00:43:33,787 --> 00:43:36,661
Promiňte, že vás
takhle otravuju, Marto.

516
00:43:37,971 --> 00:43:42,697
Jistě ale víte,
proč jsem se sem vrátil.

517
00:43:43,769 --> 00:43:45,242
Opravdu?

518
00:43:45,645 --> 00:43:48,297
Ze všech těch pokladů
tady v Palazzo?

519
00:43:48,773 --> 00:43:52,484
On a <i>il Duomino</i> tady s tím
včera strávili téměř hodinu

520
00:43:53,069 --> 00:43:55,337
Je to tak morbidní.

521
00:43:56,183 --> 00:43:59,204
Ne, ne, je to pěkné.

522
00:43:59,242 --> 00:44:02,528
Dobře, tak pojďte.
Stejně jsem tudy šla.

523
00:44:09,858 --> 00:44:12,023
Je to opravdu vynalézavý člověk.

524
00:44:12,048 --> 00:44:14,599
Slyšela jsem, že vy také,
pane Boucharde.

525
00:44:18,468 --> 00:44:21,914
Povězte mi,
co si myslíte, že dělá?

526
00:44:22,036 --> 00:44:25,547
Co děláte vy?
Přinesl jsem vám tu svítilnu a je pryč.

527
00:44:25,572 --> 00:44:28,129
- Měli jste výhodu.
- V ulicích jsme ho ztratili.

528
00:44:28,154 --> 00:44:30,116
Našli jsme ho  v bytě té doktory.

529
00:44:30,141 --> 00:44:32,713
Dokážu se s tím vypořádat.
Nepotřebujeme pomoct.

530
00:44:32,738 --> 00:44:34,295
Co když je zraněný?

531
00:44:35,571 --> 00:44:37,283
Co když má poraněnou hlavu?

532
00:44:37,593 --> 00:44:39,175
Cože?
Myslíte, že je zmatený?

533
00:44:39,200 --> 00:44:41,788
- Že neví, co dělá?
- Možné to je.

534
00:44:41,813 --> 00:44:44,725
Jak daleko se včera dostal,
než zmizel?

535
00:44:45,273 --> 00:44:46,959
Do Sálu pěti set.

536
00:44:48,878 --> 00:44:50,670
Přestaňte ho honit,

537
00:44:51,344 --> 00:44:53,218
předvídejte jeho kroky.

538
00:45:05,578 --> 00:45:08,289
Páni, profesore.
Ne tak rychle, prosím.

539
00:45:08,855 --> 00:45:10,633
Já snad prasknu.

540
00:45:11,131 --> 00:45:14,232
Na jak romantické rande vás to vzal.
Na posmrtnou masku.

541
00:45:14,257 --> 00:45:17,220
V 16. století byly zcela běžné.

542
00:45:17,245 --> 00:45:21,062
Je to v podstatě sádrový
odlitek něčího obličeje,

543
00:45:21,086 --> 00:45:23,986
který se dělal chvíli po tom,
co někdo zemřel.

544
00:45:24,665 --> 00:45:26,275
"Očima smrti".

545
00:45:26,300 --> 00:45:29,773
Tahle maska byla
odlita z obličeje básníka

546
00:45:30,494 --> 00:45:31,982
Danteho.

547
00:45:33,783 --> 00:45:36,188
Myslím, že je to romantický příběh.

548
00:45:36,213 --> 00:45:40,167
Dante miloval Florencii.
Byl významný a mocný.

549
00:45:40,192 --> 00:45:43,256
V politice se věci změnily,
a tak byl poslán do vyhnanství.

550
00:45:43,281 --> 00:45:46,479
Hrozili mu, že ho upálí
na hranici, jestli se někdy vrátí.

551
00:45:46,504 --> 00:45:50,167
Někdo dokonce tvrdí,
že jeho maska vypadá smutně

552
00:45:50,191 --> 00:45:52,591
kvůli jeho poslání do vyhnanství.

553
00:45:52,616 --> 00:45:55,635
Ne, ne.
Je to kvůli Beatrice.

554
00:45:56,723 --> 00:46:00,580
Dante ji musel milovat jen z dálky.
Celý život jí byl posedlý.

555
00:46:01,599 --> 00:46:04,104
Ta vaše neteř
je ale romantická, profesore.

556
00:46:04,748 --> 00:46:09,512
Říká se, že Dante o svém
útěku z pekla napsal kvůli ní.

557
00:46:09,785 --> 00:46:11,648
Nikdy peklo ale neopustil.

558
00:46:12,516 --> 00:46:14,581
Vdala se za někoho jiného.

559
00:46:14,813 --> 00:46:16,441
To se stává.

560
00:46:16,745 --> 00:46:18,189
Opravdu?

561
00:46:18,586 --> 00:46:20,383
Nechala tě ona, nebo ty ji?

562
00:46:20,408 --> 00:46:23,195
Pokud se o jisté věci nestaráme,
rozpadnou se.

563
00:46:23,220 --> 00:46:27,494
- Zůstaňte prosím za sloupky.
- Děkujeme.

564
00:46:27,519 --> 00:46:30,619
Přišel jste právě včas, profesore.
Zrovna jsme otevřeli.

565
00:46:35,358 --> 00:46:37,359
- Marto?
- <i>Si?</i>

566
00:47:13,183 --> 00:47:14,875
Tady, to jsme my.

567
00:47:19,062 --> 00:47:20,897
To je Ignazio.

568
00:47:21,128 --> 00:47:24,353
Znám ho už léta.
Je to odborník na Danteho.

569
00:47:26,474 --> 00:47:30,218
Majitel masky trval na tom,
aby lidé zůstali za sloupky.

570
00:47:30,585 --> 00:47:33,973
Bez jeho přítomnosti ani nedovolí
personálu otevřít vitrínu.

571
00:47:33,998 --> 00:47:36,429
Takže ta maska nepatří muzeu?

572
00:47:36,454 --> 00:47:39,044
Ne, koupil ji od nás soukromý
sběratel, a dovolil,

573
00:47:39,069 --> 00:47:41,487
abychom ji vystavili
na jak dlouho chceme.

574
00:47:41,512 --> 00:47:44,616
Je to běžná praxe,
abychom získali finanční prostředky.

575
00:47:45,509 --> 00:47:49,317
- Kdo je ten sběratel?
-  Miliardář Bertram Zobrist.

576
00:47:50,278 --> 00:47:54,068
Jeho názory sice byly výstřední,
ale i tak je škoda, co se stalo.

577
00:47:56,002 --> 00:47:57,809
Tady mi někdo zavolal.

578
00:48:28,241 --> 00:48:30,862
Profesore, nevím,
co na to mám říct.

579
00:48:31,269 --> 00:48:33,565
Jsem z toho zděšena.

580
00:48:44,309 --> 00:48:46,553
- Profesore.
- Profesore Langdone.

581
00:48:46,725 --> 00:48:49,297
Podívejte, mám proto vysvětlení.

582
00:49:02,474 --> 00:49:05,087
Hned se vrátím.
Ať neodejdou, Marto.

583
00:49:23,513 --> 00:49:24,880
Profesore...

584
00:49:25,192 --> 00:49:29,072
Velmi vás obdivuji, profesore,
ale tomuhle nerozumím.

585
00:49:29,097 --> 00:49:31,399
- Sedněte si, vysvětlím vám to.
- Proč?

586
00:49:31,424 --> 00:49:34,225
- To není správné.
- Marto, nevím, kde ta maska je.

587
00:49:34,250 --> 00:49:36,830
Udělám ale vše proto,
abych ji našel a vrátil

588
00:49:36,855 --> 00:49:39,827
Co to děláte, profesore?
Prosím, ne.

589
00:49:39,852 --> 00:49:42,309
Vraťte se, profesore.
Nedělejte to.

590
00:49:42,334 --> 00:49:43,709
Profesore, prosím.

591
00:49:43,734 --> 00:49:45,032
- Hele!
- Profesore.

592
00:49:45,057 --> 00:49:47,563
- Nesledujte nás.
- Nedělejte to, prosím.

593
00:49:49,903 --> 00:49:51,514
Profesore!

594
00:49:59,883 --> 00:50:02,252
V klidu odtud najdeme cestu.

595
00:50:07,530 --> 00:50:09,856
Proč jsi mi o Ignaziovi neřekl?

596
00:50:10,334 --> 00:50:12,879
Pomohla bys mi,
kdybys věděla, že jsem zloděj?

597
00:50:12,904 --> 00:50:16,028
- Když jsi chtěl pomoct, lhal jsi mi.
- Jen jsem to neřekl.

598
00:50:20,098 --> 00:50:23,237
- Kdybych tu masku ukradl...
- Ukradl, viděla jsem to.

599
00:50:23,262 --> 00:50:26,233
Není to tvůj problém.
Nemusíš tady být.

600
00:50:26,968 --> 00:50:30,087
Jistě, že musím.
V sázce jsou lidské životy.

601
00:50:30,112 --> 00:50:33,012
- Jen se chci ujistit, že jsem
na správné straně. - Jsi.

602
00:50:33,953 --> 00:50:35,300
Přísahám.

603
00:50:35,650 --> 00:50:37,012
Dobře.

604
00:50:37,512 --> 00:50:39,915
Pojďme najít to,
co hledáme.

605
00:50:40,103 --> 00:50:43,451
Zavolej Ignaziovi a zeptej se ho,
kde ukryl tu masku.

606
00:50:49,364 --> 00:50:52,231
Ignazio zmizel.
Někde se ukrývá.

607
00:50:52,256 --> 00:50:55,702
To mi říkal. Šli po něm taky,
ale nechal mi stopu.

608
00:50:59,117 --> 00:51:01,804
Řekl mi: "Ráj 25."

609
00:51:01,829 --> 00:51:05,252
Odkazuje tak na Danteho Božskou komedii.
Zpěv dvacátýpátý.

610
00:51:05,277 --> 00:51:07,898
- Potřebuju kopii té knihy.
- Tak kopii...

611
00:51:07,923 --> 00:51:10,186
Velmi lákavé.
Vyhledám to na Googlu.

612
00:51:11,010 --> 00:51:13,739
Zavírají muzeum.
Nechají otevřený jen hlavní vchod.

613
00:51:14,594 --> 00:51:16,770
Tak půjdeme skrz Arménii.

614
00:51:43,644 --> 00:51:45,509
Všechny vchody jsou uzavřeny.

615
00:51:45,534 --> 00:51:47,312
Tohle je jediná cesta ven.

616
00:51:47,337 --> 00:51:50,733
Co tajné vchody?
Tunely, dveře pod omítkou?

617
00:51:50,758 --> 00:51:54,298
Palazzo je starý přes 700 let.
Je jich tady nespočet.

618
00:51:54,624 --> 00:51:55,937
Ukažte mi je.

619
00:52:14,162 --> 00:52:15,601
Arménie.

620
00:52:21,015 --> 00:52:23,299
Profesore, jak světské.

621
00:52:23,324 --> 00:52:25,092
Skryté chodby v Palazzu.

622
00:52:25,117 --> 00:52:27,777
Výborná prohlídka,
někdy bys na ni měla zajít.

623
00:52:29,435 --> 00:52:32,101
Tady bychom měli být
na nějakou dobu v bezpečí.

624
00:52:38,719 --> 00:52:40,039
Běžte.

625
00:52:44,338 --> 00:52:51,132
Pak s jiným závojem a jiným hlasem
se vrátím básník a u křtitelnice...

626
00:52:51,157 --> 00:52:52,224
Křtitelnice.

627
00:52:52,249 --> 00:52:54,970
<i>Il Duomo</i> je katedrála,
kde byl Dante pokřtěn.

628
00:52:54,995 --> 00:52:58,147
Tam Ignazio pracuje.
Tam ukryl tu masku.

629
00:53:04,584 --> 00:53:06,593
Myslí si, že jdeme dolů k východu.

630
00:53:08,879 --> 00:53:10,494
Tak půjdeme nahoru.

631
00:53:27,349 --> 00:53:28,668
Dobře.

632
00:53:30,899 --> 00:53:33,136
Jsme nad Sálem pěti set.

633
00:53:33,191 --> 00:53:36,226
Na druhé straně je schodiště,
které vede na ulici.

634
00:53:38,136 --> 00:53:39,929
Krůček po krůčku.

635
00:53:50,184 --> 00:53:51,469
Dobře?

636
00:53:54,626 --> 00:53:58,014
- Bojíš se výšek?
- Trochu.

637
00:53:58,039 --> 00:54:00,447
Já nemám rád stísněné prostory.

638
00:54:02,034 --> 00:54:03,748
Nedívej se dolů.

639
00:54:03,773 --> 00:54:06,760
Nebo ano?
Vždy to zapomenu.

640
00:54:42,694 --> 00:54:45,211
Jde to dobře.
Není to tak těžké.

641
00:55:00,577 --> 00:55:02,052
Sienno!

642
00:55:12,072 --> 00:55:13,411
Není ti nic?

643
00:55:13,739 --> 00:55:15,376
- Jsi v pořádku?
- Jo.

644
00:55:15,401 --> 00:55:18,546
Dobře, vylez sem na tenhle nosník.

645
00:55:18,571 --> 00:55:20,701
Sejdeme se tamhle u žebříku.

646
00:55:28,686 --> 00:55:30,002
Pane.

647
00:55:30,027 --> 00:55:33,190
Rozmístěte tady šest mužů.
Odjistěte zbraně.

648
00:55:43,568 --> 00:55:46,309
Chováte se hloupě,
profesore Langdone!

649
00:55:48,114 --> 00:55:49,721
Běž, rychle.

650
00:55:52,757 --> 00:55:55,982
Potřebovali vás,
ale rozmysleli si to.

651
00:56:28,764 --> 00:56:31,991
<i>Odveďte ty lidi.
Odveďte je ven. Všichni ven.</i>

652
00:56:46,091 --> 00:56:47,545
Dej mi to.

653
00:56:50,154 --> 00:56:51,795
Tyhle dveře, tady.

654
00:56:52,154 --> 00:56:54,545
Míří k východní straně.

655
00:56:54,826 --> 00:56:56,537
Běžte, rychle.

656
00:57:47,283 --> 00:57:50,115
<i>Boucharde.
Agente Boucharde, ozvěte se.</i>

657
00:57:51,813 --> 00:57:55,586
<i>Kde jste?
Ozvěte se, agente Boucharde.</i>

658
00:57:57,786 --> 00:58:01,643
- Stejné slovo je na obálce toho videa.
- ZNOVUZROZENÍ

659
00:58:01,668 --> 00:58:04,634
Je tam i datum.
Je ale zítřejší.

660
00:58:04,659 --> 00:58:07,512
Děkuji, že na mě
nebylo zapomenuto.

661
00:58:09,585 --> 00:58:12,547
<i>Nejtmavší místa v pekle
jsou vyhrazeny pro ty,</i>

662
00:58:12,572 --> 00:58:15,495
<i>kteří odmítnou jednat
v dobách morální krize.</i>

663
00:58:16,170 --> 00:58:20,132
<i>Dantovo Peklo není už jen fikce,
je to totiž proroctví.</i>

664
00:58:20,987 --> 00:58:23,502
<i>Na Zemi jsme si vytvořili
vlastní Peklo.</i>

665
00:58:24,277 --> 00:58:25,848
<i>Můj Bože.</i>

666
00:58:26,083 --> 00:58:29,357
<i>Varování byla zřejmá,
řešení však ignorovány.</i>

667
00:58:29,382 --> 00:58:31,245
<i>A tak jsem jednal.</i>

668
00:58:32,019 --> 00:58:34,989
<i>Pokud se na toto video
díváte, znamená to,</i>

669
00:58:35,013 --> 00:58:37,975
<i>že virus Inferno
byl o půlnoci vypuštěn.</i>

670
00:58:38,643 --> 00:58:41,528
<i>Nyní je přenášen
do všech koutů světa.</i>

671
00:58:41,553 --> 00:58:43,279
Bože můj.

672
00:58:43,304 --> 00:58:47,632
<i>Do šesti dnů se virus sám replikuje.</i>

673
00:58:47,657 --> 00:58:51,288
<i>Každý muž, žena a dítě na Zemi.
Současná...</i>

674
00:58:52,444 --> 00:58:55,546
<i>Současná populace
se sníží na polovinu.</i>

675
00:58:56,701 --> 00:58:59,096
<i>Přeživší budou svědky</i>

676
00:59:00,793 --> 00:59:04,940
<i>hrůz, které tato planeta
ještě nepoznala.</i>

677
00:59:06,593 --> 00:59:08,838
<i>Chci, aby znali důvod.</i>

678
00:59:09,283 --> 00:59:13,733
<i>Bylo to naše počínání
a tohle je naše spása.</i>

679
00:59:13,991 --> 00:59:15,724
<i>Je načase.</i>

680
00:59:17,617 --> 00:59:19,060
<i>Dnes je...</i>

681
00:59:19,667 --> 00:59:22,460
- To není konec.
- Podstatu jsem pochopil.

682
00:59:23,442 --> 00:59:27,667
Zdá se, že naše společnost posledních
několik let dělala pro šílence,

683
00:59:27,692 --> 00:59:31,805
který má v úmyslu spáchat masovou vraždu
tím, že vypustí vlastní smrtící virus.

684
00:59:31,830 --> 00:59:34,096
A to v příštích 24...
Promiňte.

685
00:59:34,900 --> 00:59:36,493
Za méně jak 12 hodin.

686
00:59:37,479 --> 00:59:43,316
Pojďme udělat vše nejlepší pro,
abychom to ještě víc nezhoršili, dobře?

687
00:59:44,596 --> 00:59:48,244
Bez Faradayovy svítilny
ten vir nikdo nenajde.

688
00:59:48,269 --> 00:59:49,990
Kde je profesor Langdon?

689
00:59:50,015 --> 00:59:53,678
Je s doktorkou Brooksovou
v zahradě Boboli, ale ztratili jsme ho.

690
00:59:53,703 --> 00:59:56,366
A obávám se,
že se nám Vayantha neozývá.

691
00:59:56,391 --> 00:59:57,818
Aha.

692
00:59:58,514 --> 01:00:00,368
Pojedu do Florencie osobně.

693
01:00:11,806 --> 01:00:15,156
Otestujte ji, jestli není nakažená
a dejte ji do karantény.

694
01:00:17,244 --> 01:00:21,315
Jestli brzy nenajdeme Langdona,
tak tady bude mnohem víc mrtvol.

695
01:00:46,114 --> 01:00:47,658
Jsi v pořádku?

696
01:00:49,066 --> 01:00:50,900
Jsem jen malátná.

697
01:00:50,925 --> 01:00:53,404
Jen se trochu motám, zatraceně.

698
01:00:54,503 --> 01:00:56,351
Chvilku si odpočineme.

699
01:00:56,376 --> 01:00:58,476
Viděl jsi ji tam dole?

700
01:00:59,104 --> 01:01:00,104
Ano.

701
01:01:00,129 --> 01:01:03,579
Vše, co jsem udělala, každé slovo,
které jsem studovala od 11 let,

702
01:01:03,604 --> 01:01:05,504
má smrti zabránit,
ne ji způsobit.

703
01:01:05,529 --> 01:01:08,426
Byla to sebeobrana.
Někdo se nás pokusil zabít.

704
01:01:08,616 --> 01:01:11,015
Nevím, jestli to zvládnu dokončit.

705
01:01:12,823 --> 01:01:15,188
Kdyby ne, pochopím to.

706
01:01:17,214 --> 01:01:20,035
Zobrist je vrah, ty ne.

707
01:01:21,175 --> 01:01:22,718
Zachránila jsi mě.

708
01:01:23,507 --> 01:01:25,987
Nemusíš pokračovat dál.

709
01:01:28,431 --> 01:01:30,259
Jo, máš pravdu.

710
01:01:31,050 --> 01:01:34,494
Udělal jsem, co jsem musela
a udělala bych to klidně znovu.

711
01:01:35,358 --> 01:01:37,107
Doufám, že už se tak nestane.

712
01:01:41,667 --> 01:01:44,182
Vypadá to,
že to kvůli rekonstrukci zavřeli.

713
01:01:45,274 --> 01:01:46,674
Tudy.

714
01:02:02,787 --> 01:02:04,164
Tady.

715
01:02:04,189 --> 01:02:05,920
Křtitelnice.

716
01:02:36,422 --> 01:02:38,032
Už zase Dante.

717
01:02:38,323 --> 01:02:40,200
Pořád jen Dante, proč?

718
01:02:40,342 --> 01:02:43,161
- Akrylový šeps.
- Myslíš tu barvu?

719
01:02:43,186 --> 01:02:45,286
Vodou ředitelná barva.

720
01:02:46,403 --> 01:02:48,419
Smrdí jako mokrej pes.

721
01:02:53,833 --> 01:02:56,120
Podívej, je tam něco napsané.

722
01:02:56,472 --> 01:03:02,770
"Cesta vás za zrádným
dóžetem benátským má vésti,

723
01:03:03,089 --> 01:03:08,769
- který dal koním setnout hlavy."
- Benátky.

724
01:03:09,710 --> 01:03:12,951
Tam se Dante nakazil nemocí,
která ho zabila.

725
01:03:13,952 --> 01:03:18,554
"Pak v boží moudrosti zlatém
museionu poklekněte,

726
01:03:18,579 --> 01:03:26,520
k zemi ucho dejte
a po zurčivém jděte vody tónu."

727
01:03:27,495 --> 01:03:31,558
"Tam v hloubi zříte palác zatopený,

728
01:03:31,583 --> 01:03:35,089
kde v tmách domov
chtonické stvůry jest."

729
01:03:35,114 --> 01:03:36,742
To je ta nemoc.

730
01:03:36,767 --> 01:03:38,592
Je pod vodou.

731
01:03:39,875 --> 01:03:44,022
"V laguny vodách krvavě rudých,

732
01:03:49,267 --> 01:03:52,192
kam nepadá nikdy světlo hvězd."

733
01:03:52,217 --> 01:03:53,669
Profesore.

734
01:03:54,837 --> 01:03:57,284
Vysvětlíte mi,
co to vyvádíte?

735
01:03:59,231 --> 01:04:01,995
- Proč jste nás nezavolal?
- Kdo jste?

736
01:04:02,020 --> 01:04:05,309
Christoph Bouchard,
jsem ze Světové zdravotnické organizace.

737
01:04:06,048 --> 01:04:08,546
- Už jsme se setkali.
- My že jsme se setkali?

738
01:04:08,823 --> 01:04:12,116
Vážně si na to nepamatujete?
Stalo se to před dvěma dny.

739
01:04:12,164 --> 01:04:14,358
Zotavuje se z poranění hlavy.

740
01:04:14,383 --> 01:04:17,607
Nepamatuje si to,
co se stalo v posledních dvou dnech.

741
01:04:19,802 --> 01:04:23,177
Letěl jsem do Cambridge
a požádal jsem vás o pomoc.

742
01:04:23,202 --> 01:04:25,768
Dal jsem vám tu svítilnu,
abyste ji rozluštil.

743
01:04:25,793 --> 01:04:27,299
Pan Langdon?

744
01:04:27,517 --> 01:04:28,999
Ano.

745
01:04:29,571 --> 01:04:32,966
Dobře, vzpomínám si.

746
01:04:35,025 --> 01:04:36,046
A vy jste kdo?

747
01:04:36,071 --> 01:04:39,447
Byla jsem jako doktorka na pohotovosti,
když profesora přivezli.

748
01:04:40,313 --> 01:04:42,755
Na co posledního si vzpomínáte?

749
01:04:43,719 --> 01:04:46,435
Byl jsem na nějaké ulici.
Myslím, že to bylo tady.

750
01:04:48,692 --> 01:04:50,711
Byl jsem s nějakou ženou.

751
01:04:50,736 --> 01:04:53,928
- Píchli mi nějakou injekci.
- Elizabeth Sinskeyová.

752
01:04:54,153 --> 01:04:57,345
- Elizabeth?
- Ze Světové zdravotnické organizace.

753
01:04:57,370 --> 01:04:58,971
Znal jste ji?

754
01:05:00,220 --> 01:05:01,563
Ano, znal.

755
01:05:01,588 --> 01:05:04,018
Ale už několik let jsem ji neviděl.

756
01:05:04,224 --> 01:05:06,866
- Ona je ten důvod, proč jsem tu sám.
- Cože?

757
01:05:06,891 --> 01:05:10,268
Podle mě pracovala doktorka
Sinskeyová pro cizí vládu,

758
01:05:10,293 --> 01:05:12,148
aby našla a prodala ten virus.

759
01:05:12,173 --> 01:05:14,339
Ne, ne, ne.
To není možné.

760
01:05:14,364 --> 01:05:16,208
Lidé se mění, profesore.

761
01:05:16,233 --> 01:05:18,858
Dva roky jsem šel
po Bertrandu Zobristovi.

762
01:05:19,064 --> 01:05:21,860
Někdo ale šel proti mně.

763
01:05:24,784 --> 01:05:27,846
Ale k věci.
Víte, kde je ten virus?

764
01:05:27,871 --> 01:05:30,458
Předpokládám,
že máte nějaký průkaz.

765
01:05:31,202 --> 01:05:32,974
Klidně zavolejte na SZO.

766
01:05:32,999 --> 01:05:35,290
Prověřte si mě, ale rychle.

767
01:05:40,412 --> 01:05:42,775
Benátky.
Myslíme, že je v Benátkách.

768
01:05:42,800 --> 01:05:46,317
Dobře, cesta trvá
dvě hodiny vlakem. Jdeme.

769
01:05:46,342 --> 01:05:48,861
Když jsem vás našel já,
najdou vás i ostatní.

770
01:05:50,061 --> 01:05:52,517
Oběma vám koupím
letenky do Ženevy.

771
01:05:52,542 --> 01:05:54,847
Ne, do Ženevy ne.
Říkal do Benátek.

772
01:05:55,160 --> 01:05:56,687
Ty už mám.

773
01:06:05,195 --> 01:06:06,686
Promiňte.

774
01:06:07,470 --> 01:06:09,179
Dávejte pozor, prosím.

775
01:06:09,204 --> 01:06:12,858
- To je letadlo do Ženevy?
- Ano, ale už jsme zavřeli dveře.

776
01:06:12,883 --> 01:06:16,094
Ať to letadlo neodletí.
Musíme prověřit každého cestujícího.

777
01:06:16,119 --> 01:06:18,097
To by byla ztráta času.

778
01:06:18,586 --> 01:06:20,686
A toho nemáme nazbyt.

779
01:06:31,402 --> 01:06:35,503
Před třemi dny jsem
po dvou letech našel Zobrista.

780
01:06:36,105 --> 01:06:39,387
Zabil se, ale z kapsy
jsme mu sebrali balíček.

781
01:06:39,788 --> 01:06:40,968
A co to bylo?

782
01:06:40,993 --> 01:06:43,970
Faradayova svítilna s Mapou Pekla.

783
01:06:44,019 --> 01:06:47,644
Hádanka, kterou měl vyřešit jen někdo,
kdo sdílí stejné myšlenky.

784
01:06:48,552 --> 01:06:50,168
Přivezli jsme ji vám.

785
01:06:50,193 --> 01:06:53,214
Ihned jste na tom chtěl začít
pracovat, ale unesli vás.

786
01:06:56,048 --> 01:06:57,861
Profesore Langdone.

787
01:07:04,450 --> 01:07:07,847
- Byl jste s doktorkou Sinskeyovou.
- S Elizabeth, ano.

788
01:07:08,360 --> 01:07:11,941
Neřekla vám o někom,
kdo by měl o virus zájem?

789
01:07:14,520 --> 01:07:17,414
- Nevzpomínám si.
- Měla finanční potíže?

790
01:07:17,439 --> 01:07:20,191
- Nevím.
- Měla víc jak jeden mobil?

791
01:07:20,216 --> 01:07:22,398
- Nevím.  - Zamyslete se.
- Nevzpomíná si.

792
01:07:22,423 --> 01:07:24,460
Tak mi řekněte,
kdo ano, profesore.

793
01:07:24,485 --> 01:07:27,955
Toho "já nevím nevzpomínám si"
mám dost.

794
01:07:31,277 --> 01:07:33,939
"Pozlacené muzeum"
bude muzeum Svatého Marka.

795
01:07:33,964 --> 01:07:35,762
V Benátkách je vše jako muzeum.

796
01:07:35,787 --> 01:07:38,402
U Svatého Marka jsou
koně z Konstantinopole.

797
01:07:38,426 --> 01:07:40,211
Jejich bronzové sochy.

798
01:07:40,380 --> 01:07:41,909
Můžu se podívat?

799
01:07:45,965 --> 01:07:47,670
Nesahala bych na to.

800
01:07:47,913 --> 01:07:49,753
To jsem ani nechtěl.

801
01:07:58,219 --> 01:07:59,647
Profesore?

802
01:08:01,900 --> 01:08:03,417
Profesore Langdone?

803
01:08:03,571 --> 01:08:05,276
Profesore Langdone?

804
01:08:05,379 --> 01:08:07,249
Profesore Langdone?

805
01:08:08,397 --> 01:08:09,656
Ano.

806
01:08:11,470 --> 01:08:13,001
Ahoj, Roberte,

807
01:08:15,422 --> 01:08:17,054
Elizabeth.

808
01:08:17,474 --> 01:08:19,283
Dlouho jsme se neviděli.

809
01:08:23,820 --> 01:08:25,422
Až příliš dlouho.

810
01:08:27,480 --> 01:08:29,226
Co tě sem přivádí?

811
01:08:31,325 --> 01:08:33,311
SZO potřebuje tvou pomoc.

812
01:08:34,614 --> 01:08:37,753
- Mou pomoc?
- Doufám, že jsi Danteho nezapomněl.

813
01:08:41,903 --> 01:08:43,528
Co se stalo?

814
01:08:49,529 --> 01:08:50,899
Jsi v pořádku?

815
01:08:50,924 --> 01:08:53,779
Došel byste pro vodu?
Může být dehydrován.

816
01:08:53,804 --> 01:08:57,809
Přineste nějaké jídlo nebo ovoce,
cokoliv z automatu.

817
01:08:57,834 --> 01:09:00,404
Rychle.
Děkuji vám.

818
01:09:09,357 --> 01:09:11,545
- Lže?
- Jako když tiskne.

819
01:09:11,825 --> 01:09:14,532
On za mnou do Cambridge nepřijel.

820
01:09:27,789 --> 01:09:31,816
Boucharde, rychle, potřebuji vaši pomoc.
Myslím, že zkolaboval.

821
01:09:41,686 --> 01:09:43,466
Nemůžu otevřít dveře.

822
01:09:45,145 --> 01:09:46,715
Langdone?

823
01:09:47,461 --> 01:09:49,041
Jste v pořádku?

824
01:09:50,971 --> 01:09:52,798
Jste v pořádku, Langdone?

825
01:10:04,935 --> 01:10:06,235
Pojďme!

826
01:10:11,727 --> 01:10:16,201
To mi tvrdíte, že jste vy a vaše
společnost dva roky pracovali proti mně?

827
01:10:16,666 --> 01:10:20,330
- Správně.
- Abyste kryli Zobrista a jeho výzkum?

828
01:10:20,355 --> 01:10:23,652
- Abyste ho ukryli a ochránili.
- Bohužel ano.

829
01:10:23,811 --> 01:10:25,818
A všechny moje pokusy o to,

830
01:10:25,843 --> 01:10:29,027
abych mu zabránila
v rozpoutání světové pandemie,

831
01:10:29,057 --> 01:10:30,886
nevyšli kvůli vám.

832
01:10:31,240 --> 01:10:33,464
Ve výsledku to tak bylo.

833
01:10:33,659 --> 01:10:39,245
A teď máte tu drzost a chce po mně,
abych vám jen tak věřila?

834
01:10:39,926 --> 01:10:43,858
Velice se omlouvám,
ale neviděl jsem jiné východisko.

835
01:10:47,898 --> 01:10:50,771
Pro koho ta vaše skupina pracuje?

836
01:10:54,770 --> 01:10:56,691
Pro naše klienty.

837
01:10:56,716 --> 01:11:00,594
Jsme soukromá bezpečnostní firma.
Velice úspěšná.

838
01:11:00,963 --> 01:11:02,751
Mohu se vás na něco zeptat?

839
01:11:03,462 --> 01:11:06,793
Ten pán, který je s vámi,
agent Bouchard,

840
01:11:07,350 --> 01:11:09,114
kde právě teď je?

841
01:11:10,647 --> 01:11:12,644
Nevíme, ztratili jsme ho.

842
01:11:13,360 --> 01:11:16,048
Tak to je situace horší mnohem víc,
než si myslíte.

843
01:11:16,073 --> 01:11:18,759
Existuje jen jeden důvod,
proč nebyl vaše loutka.

844
01:11:18,784 --> 01:11:21,795
- Chce Langdona sám pro sebe.
- Proč?

845
01:11:21,820 --> 01:11:24,995
Asi aby našel ten virus
a prodal ho tomu, kdo dá nejvíc.

846
01:11:25,106 --> 01:11:28,180
Finanční páka,
vydírání a podobné kraviny.

847
01:11:28,205 --> 01:11:31,339
Řekla bych, že se už nemáme
o čem bavit, pane Simsi.

848
01:11:31,364 --> 01:11:34,715
Mám méně jak osm hodin,
abych ten patogen našla. Omluvte mě.

849
01:11:34,740 --> 01:11:38,196
Z toho, co jsem pochopil, vím,
že jste profesora před lety znala.

850
01:11:40,768 --> 01:11:42,668
Mám to přímo ze zdroje.

851
01:11:44,232 --> 01:11:45,978
Záleží vám na něm.

852
01:11:47,263 --> 01:11:49,972
Dokonce byste se
kvůli jeho ochraně spojila

853
01:11:50,003 --> 01:11:53,114
s někým bezohledným,
jako jsem já, že?

854
01:11:57,458 --> 01:12:00,618
Moje společnost má zdroje na to,
abychom profesora našli.

855
01:12:28,725 --> 01:12:31,867
Jestli chceš rozšířit epidemii,
tak takhle to uděláš.

856
01:12:31,892 --> 01:12:33,310
Jo.

857
01:12:33,609 --> 01:12:37,385
Ze všech koutů světa sem
každý rok přijede 20 milionů lidí.

858
01:12:37,563 --> 01:12:39,409
Během morové epidemie

859
01:12:39,434 --> 01:12:43,347
nechali obyvatelé Benátek všechny
lodě v zakotvené v přístavu 40 dní.

860
01:12:43,372 --> 01:12:45,444
Než pustili nějakou posádku do města,

861
01:12:45,469 --> 01:12:48,383
ujistili se,
že nikdo z nich není nakažen.

862
01:12:48,408 --> 01:12:50,573
Slovo "karanténa" je z Itálie.

863
01:12:50,598 --> 01:12:52,777
"<i>Quaranta</i>" jako těch 40 dní.

864
01:12:53,877 --> 01:12:56,409
Je skvělé, že jste opět
sám sebou, profesore.

865
01:12:57,365 --> 01:12:58,642
Tady.

866
01:12:59,051 --> 01:13:00,288
Koně.

867
01:13:07,011 --> 01:13:10,979
Tohle jsou repliky,
originály jsou uvnitř muzea.

868
01:13:11,004 --> 01:13:14,119
Musíme si pospíšit.
Bouchard ví, že sem půjdeme.

869
01:13:15,147 --> 01:13:16,417
<i>Promiňte?</i>

870
01:13:17,104 --> 01:13:20,720
Zeptej se té průvodkyně,
jestli těm koním někdy setnuli hlavy.

871
01:13:20,745 --> 01:13:23,777
<i>Promiňte, promiňte.</i>

872
01:13:23,844 --> 01:13:25,668
- <i>Promiňte.</i>
- <i>Prosím, promiňte.</i>

873
01:13:25,693 --> 01:13:26,843
<i>Prosím.</i>

874
01:13:35,831 --> 01:13:39,804
Podle pověsti byli během křížových
výprav koně z Konstantinopole ukradeni.

875
01:13:47,115 --> 01:13:50,164
Byli ale příliš těžcí,
aby je naložili na loď,

876
01:13:51,917 --> 01:13:54,801
tak jim setnuli hlavy
a později byly hlavy přidělány.

877
01:13:54,826 --> 01:13:56,312
Kým?

878
01:13:56,750 --> 01:13:59,309
<i>Dóže, který žil věčně,
Enrico Dandolo.</i>

879
01:13:59,334 --> 01:14:02,024
- Enrico Dandolo.
- Dóže, který žil věčně.

880
01:14:02,049 --> 01:14:03,636
Jistěže, Enrico Dandolo.

881
01:14:03,661 --> 01:14:06,085
Dandolo vlákal Benátčany
do křížových výprav.

882
01:14:06,110 --> 01:14:10,261
Měl se plavit svými loděmi do Egypta,
ale místo toho plenil Konstantinopole.

883
01:14:11,017 --> 01:14:12,686
Samozřejmě mě to mrzí.

884
01:14:12,912 --> 01:14:15,424
"... v boží moudrosti
zlatém museionu..."

885
01:14:16,806 --> 01:14:20,228
- Jsme ve špatné bazilice?
- Jsme ve špatné zemi.

886
01:14:21,421 --> 01:14:23,706
Když Dandolo zemřel,
nepohřbili ho tady.

887
01:14:23,731 --> 01:14:26,670
- Kde je tedy pohřbený?
- V Hagia Sofia.

888
01:14:27,780 --> 01:14:29,810
- V Istanbulu.
- Přesně.

889
01:15:16,148 --> 01:15:17,947
Vždy existuje cesta ven.

890
01:15:19,111 --> 01:15:20,658
Tady, tady je.

891
01:15:27,746 --> 01:15:29,798
Zkus, jestli to jde otevřít.

892
01:15:32,528 --> 01:15:34,336
- Držím ti nohu.
- Dobře.

893
01:15:50,555 --> 01:15:52,128
Jde to?

894
01:16:05,471 --> 01:16:08,077
- Je tam někdo?
- <i>Pomozte mi, prosím.</i>

895
01:16:13,453 --> 01:16:14,764
<i>Ano.</i>

896
01:16:15,485 --> 01:16:16,945
<i>Podejte mi ruku.</i>

897
01:16:16,970 --> 01:16:19,265
- <i>Stovku.</i>
- <i>Ano, ano.</i>

898
01:16:19,290 --> 01:16:21,824
- Sto euro.
- Tady, mám to, mám to.

899
01:16:30,325 --> 01:16:31,907
<i>Rychle, rychle.</i>

900
01:17:16,295 --> 01:17:17,830
Co to děláš?

901
01:17:18,813 --> 01:17:22,692
Podle tebe je to vrah a psychopat.

902
01:17:24,405 --> 01:17:25,623
Cože?

903
01:17:25,867 --> 01:17:28,556
Ale v dějinách budeme
zapsáni jako spasitelé.

904
01:17:31,408 --> 01:17:32,922
Můj Bože.

905
01:17:33,109 --> 01:17:34,732
Proboha.

906
01:17:36,866 --> 01:17:38,999
Já se nebojím zemřít, Roberte.

907
01:17:42,542 --> 01:17:44,382
Nic nedělání mě děsí.

908
01:17:45,003 --> 01:17:49,611
Ty vodítka, tu svítilnu,
všechno to Zobrist nechal pro tebe.

909
01:17:51,377 --> 01:17:53,583
- Znala jsi ho?
- Jestli jsem ho znala?

910
01:17:54,937 --> 01:17:56,472
Milovala jsem ho.

911
01:17:57,641 --> 01:17:59,435
Máš na sobě jeho oblek.

912
01:18:00,920 --> 01:18:03,197
Ne, Sienno. Ne...

913
01:18:03,222 --> 01:18:04,897
Děkuju ti, Roberte.

914
01:18:07,388 --> 01:18:09,269
Děkuju ti za vše.

915
01:18:11,021 --> 01:18:14,235
Ne, ne!
Sienno, ne!

916
01:18:15,384 --> 01:18:16,901
Sienno!

917
01:18:17,525 --> 01:18:19,872
Ne, Sienno!
Sienno, ne!

918
01:18:48,642 --> 01:18:51,328
<i>Zpomal, zpomal.
Jsi až moc rychlá.</i>

919
01:19:14,463 --> 01:19:16,517
<i>Ale no tak,
no tak.</i>

920
01:19:16,542 --> 01:19:18,716
<i>Zabralo mi to tři dny.</i>

921
01:19:18,741 --> 01:19:20,117
<i>Bylo to až moc snadné.</i>

922
01:19:20,290 --> 01:19:21,783
ZLATÝ VĚK

923
01:19:31,031 --> 01:19:32,583
Líbí se mi.

924
01:19:43,771 --> 01:19:46,293
Odkaz, než odejdeš.

925
01:19:48,371 --> 01:19:49,773
Myšlenka.

926
01:19:52,609 --> 01:19:54,555
A teď je skutečná.

927
01:19:56,551 --> 01:20:00,659
Laská probouzí duši k činům.

928
01:20:06,500 --> 01:20:08,416
To není fér.

929
01:20:08,807 --> 01:20:10,581
Cituješ mi Danteho.

930
01:20:14,216 --> 01:20:17,707
Je to krása, ne láska.

931
01:20:33,765 --> 01:20:35,101
Co se děje?

932
01:20:38,521 --> 01:20:40,567
Dochází nám čas.

933
01:20:43,494 --> 01:20:45,659
Děje se to dřív,
než jsem očekávala.

934
01:20:49,648 --> 01:20:51,349
Kam pojedeme?

935
01:21:01,102 --> 01:21:02,679
Aha.

936
01:21:05,786 --> 01:21:10,642
Spolu jsme to naplánovali,
spolu jsme to i navrhli,

937
01:21:13,379 --> 01:21:15,895
ale tahle část je jen tvoje.

938
01:21:15,920 --> 01:21:19,574
Bude bezpečnější,
když vědět nebudeš.

939
01:21:23,008 --> 01:21:25,151
Co když tě dřív najdou?

940
01:21:28,621 --> 01:21:30,145
Co pak?

941
01:21:34,804 --> 01:21:37,623
Nejsi sám, abys věděl.

942
01:21:38,563 --> 01:21:40,729
Začni tím,
že mi začneš důvěřovat.

943
01:21:40,754 --> 01:21:43,670
<i>Pokud nebudeme ihned jednat,</i>

944
01:21:43,895 --> 01:21:47,649
<i>tak šestá bude tou naší.</i>

945
01:22:01,205 --> 01:22:02,785
Máš pravdu.

946
01:22:05,827 --> 01:22:07,839
Nechám ti vodítka.

947
01:22:10,494 --> 01:22:12,264
A na konci bude Inferno.

948
01:22:12,863 --> 01:22:17,091
Pokud se mi něco stane,
první vodítko dostaneš ty.

949
01:22:18,085 --> 01:22:20,503
Vím, že uděláš to,
co se udělat musí.

950
01:22:21,453 --> 01:22:23,055
Hledej, a nalezneš.

951
01:22:27,600 --> 01:22:29,262
Nejsi sám.

952
01:23:32,869 --> 01:23:34,174
Takže...

953
01:23:34,544 --> 01:23:37,638
Tak ta mladá hezká slečna
dělala pro padoucha.

954
01:23:39,165 --> 01:23:40,726
To se stává.

955
01:23:42,350 --> 01:23:44,376
Vypadáte zklamaný.

956
01:23:46,223 --> 01:23:47,810
Chvilku vás nechám.

957
01:23:47,834 --> 01:23:51,782
Elizabeth není ta,
která chce ten virus prodat.

958
01:23:53,275 --> 01:23:54,704
To vy.

959
01:23:55,853 --> 01:23:57,438
Využili vás.

960
01:23:58,812 --> 01:24:02,876
Jde o komplikované programy, které mají
za cíl, abyste udělal to, co chtějí.

961
01:24:05,100 --> 01:24:06,309
Ale já?

962
01:24:08,403 --> 01:24:09,993
Já jednám na rovinu.

963
01:24:10,118 --> 01:24:13,871
A tohle je pro mě velká příležitost.

964
01:24:13,896 --> 01:24:16,297
Tak kde je ten virus?

965
01:24:22,159 --> 01:24:23,694
Ale no tak, profesore.

966
01:24:24,800 --> 01:24:27,344
Kolik je na světě života?

967
01:24:28,405 --> 01:24:30,893
Kolik ještě bojů,
než vypukne válka?

968
01:24:33,795 --> 01:24:36,898
Na občasném pročištění
není nic špatného.

969
01:24:42,806 --> 01:24:44,176
Je to zdravé.

970
01:24:46,519 --> 01:24:48,560
Viděl jsem mnoho pohrom.

971
01:24:49,270 --> 01:24:53,406
Myslím tím tyfus a choleru.
A víte vy co?

972
01:24:55,148 --> 01:24:57,283
Někdy to zasáhne i ty správné.

973
01:24:58,387 --> 01:25:01,655
- To je nelidské.
- Lidstvo je nelidské.

974
01:25:02,035 --> 01:25:05,572
Život je možná levný,
ale když ho přidáme na naše měřítko,

975
01:25:05,597 --> 01:25:07,860
budou za to pykat všichni.

976
01:25:16,192 --> 01:25:19,270
Naposledy se vás...

977
01:25:22,853 --> 01:25:24,402
Velice se vám omlouvám.

978
01:25:27,680 --> 01:25:29,478
Neměl jsem jinou možnost.

979
01:25:30,894 --> 01:25:32,506
Musíme to udělat rychle.

980
01:25:32,909 --> 01:25:34,667
Čím méně krve, tím lépe.

981
01:25:35,944 --> 01:25:37,394
Co jste zač?

982
01:25:38,778 --> 01:25:40,767
Zprostředkovatel.

983
01:25:41,443 --> 01:25:44,340
Má firma i mimo jiné vytváří iluze.

984
01:25:44,546 --> 01:25:46,778
Nikdy jste si neporanil hlavu.

985
01:25:49,376 --> 01:25:53,497
- Ale ztratil jsem paměť.
- To byla chemie.

986
01:25:54,336 --> 01:25:57,189
Dali jsme vám
injekci benzodiazepinu.

987
01:25:58,411 --> 01:26:00,918
Promiňte, může to také
způsobit vyrážku.

988
01:26:00,942 --> 01:26:02,898
Za den nebo dva to zmizí.

989
01:26:06,806 --> 01:26:08,378
Všechno to byl...

990
01:26:09,154 --> 01:26:12,676
- Byl to podvrh?  - Spíše preferuji
spojení "vytvořená skutečnost".

991
01:26:13,523 --> 01:26:17,643
Moji agenti vás unesli.

992
01:26:17,668 --> 01:26:20,407
- Museli to udělat rychle.
- Tak, že mě zabijou?

993
01:26:20,432 --> 01:26:23,711
Upřímně se vám omlouvám,
pane Langdone.

994
01:26:31,160 --> 01:26:33,547
Nestačil jsem to sledovat.

995
01:26:35,265 --> 01:26:38,413
V mé branži je potřeba
zvládat mnoho věcí.

996
01:26:40,944 --> 01:26:43,048
Poslechněte si, co vám řeknu.

997
01:26:43,592 --> 01:26:45,803
Vím, že jsem se choval strašně.

998
01:26:49,198 --> 01:26:53,167
Hádanky je ale potřeba vyřešit.
Na to není nikdo lepší než vy.

999
01:26:54,512 --> 01:26:56,322
Není to to nejlepší,

1000
01:27:09,851 --> 01:27:11,688
Není to moje nejlepší práce.

1001
01:27:12,533 --> 01:27:14,734
ale pro Italy to postačí.

1002
01:27:16,141 --> 01:27:18,768
Zobrist měl všude svoje následovníky.

1003
01:27:18,792 --> 01:27:21,425
Když za mnou poprvé
přišla Sienna pro pomoc,

1004
01:27:21,450 --> 01:27:23,481
nebo jsem si to alespoň myslel,

1005
01:27:23,506 --> 01:27:27,647
krátce poté, co Zobrist zemřel,
za námi přišla s vážnými obavami.

1006
01:27:29,056 --> 01:27:31,183
Věděla, že si nás Zobrist najal.

1007
01:27:31,845 --> 01:27:35,945
Prý pracoval na něčem biologickém,
co by mohlo padnout do špatných rukou.

1008
01:27:35,970 --> 01:27:39,127
O epidemii se ale nezmínila.
Znepokojilo nás to.

1009
01:27:39,152 --> 01:27:41,315
Souhlasili jsme,
že budeme spolupracovat,

1010
01:27:41,316 --> 01:27:43,027
abychom našli Zobristův projekt.

1011
01:27:43,052 --> 01:27:47,164
A když vás do toho zatáhla doktorka
Sinskeyová, naskytla se nám příležitost.

1012
01:27:47,684 --> 01:27:50,822
- To Elizabeth za mnou přijela.
- Ano.

1013
01:27:51,279 --> 01:27:54,655
Doktorka Sinskeyová získala
od agenta Boucharda svítilnu.

1014
01:27:55,304 --> 01:27:57,521
Donesla ji vám,
abyste ji rozluštil.

1015
01:27:57,546 --> 01:28:00,223
Byla zabezpečena
vaším otiskem palce.

1016
01:28:00,248 --> 01:28:03,420
Neměli jsme jinou možnost.
Z ulice jsme vás od ní unesli.

1017
01:28:05,945 --> 01:28:09,480
Díky tomu scénáři v nemocnici
jste měl doktorce Brooksové věřit.

1018
01:28:10,500 --> 01:28:14,925
Když jste zavolal na konzulát,
zvedl to náš přítel.

1019
01:28:14,950 --> 01:28:16,454
Profesor Langdone?

1020
01:28:16,479 --> 01:28:19,055
Díky Bohu, že jste naživu.
Hledali jsme vás.

1021
01:28:19,116 --> 01:28:20,407
Máte to u sebe?

1022
01:28:20,432 --> 01:28:22,464
Vy jste měl svítilnu,
my zase vás.

1023
01:28:22,489 --> 01:28:26,377
Vše šlo bez problémů až do doby,
kdy vás doktorka Brooksová okradla.

1024
01:28:26,402 --> 01:28:28,903
Aby zajistila,
že bude virus vypuštěn.

1025
01:28:30,528 --> 01:28:32,214
Tak to je.

1026
01:28:33,333 --> 01:28:35,344
Mladí lidé jsou zklamáním.

1027
01:28:37,469 --> 01:28:40,341
Kolem 35 let jsou ale snesitelnější.

1028
01:28:43,335 --> 01:28:45,522
Poděkujte doktorce Sinskeyové.

1029
01:28:53,381 --> 01:28:55,061
Měla jsem takový strach.

1030
01:28:56,951 --> 01:28:58,569
Není ti nic?

1031
01:28:58,708 --> 01:29:00,839
- Jsem v pořádku.
- Opravdu?

1032
01:29:01,132 --> 01:29:02,448
Nic mi není.

1033
01:29:03,389 --> 01:29:05,001
Jsem v pořádku.

1034
01:29:06,340 --> 01:29:07,822
Díky Bohu.

1035
01:29:10,569 --> 01:29:13,184
- Víš, kde ten virus je?
- V Istanbulu.

1036
01:29:18,252 --> 01:29:19,839
<i>Je načase.</i>

1037
01:29:20,876 --> 01:29:22,693
<i>Dnes je den znovuzrození.</i>

1038
01:29:23,279 --> 01:29:25,001
<i>Inferno je spása.</i>

1039
01:29:31,014 --> 01:29:33,714
Omlouvám se, že jsem tě
do toho namočila, Roberte.

1040
01:29:33,739 --> 01:29:37,235
- Po všech těch letech...
- Ne, jsem rád, že jsi to udělala.

1041
01:29:38,630 --> 01:29:42,113
Se Zobristem jsem se
před dvěma lety setkala.

1042
01:29:42,138 --> 01:29:43,805
Požádal mě o pomoc.

1043
01:29:43,830 --> 01:29:47,153
Chtěl, aby SZO podpořila
masovou sterilizaci

1044
01:29:47,177 --> 01:29:49,509
skrz pitnou vodu
a základní potraviny.

1045
01:29:49,715 --> 01:29:53,224
Vyhodila jsem ho ze své kanceláře
a nechala jsem ho hlídat.

1046
01:29:54,990 --> 01:29:56,713
Zmizel...

1047
01:29:58,952 --> 01:30:01,460
Poté asi ukončil svou dohodu.

1048
01:30:03,252 --> 01:30:05,457
Asi bych měla...
Měla bych...

1049
01:30:06,171 --> 01:30:08,274
- Nevím.
- Co?

1050
01:30:08,299 --> 01:30:11,999
Vždy ses vinila za věci,
za které ty nemůžeš.

1051
01:30:14,762 --> 01:30:16,551
Jsi milý.

1052
01:30:33,294 --> 01:30:35,168
Tady je vchod.

1053
01:30:46,993 --> 01:30:50,229
Přál bych si,
aby se to tenkrát stalo jinak.

1054
01:30:53,026 --> 01:30:56,254
Nestarali jsme se o to,
proto se to rozpadlo.

1055
01:30:57,216 --> 01:30:58,953
Lituješ toho?

1056
01:31:01,568 --> 01:31:03,642
Jen když nad tím přemýšlím.

1057
01:31:09,787 --> 01:31:13,246
Řekla bys v tom vchodu to samé,

1058
01:31:13,302 --> 01:31:16,674
na přechodu přímo na okraji.

1059
01:31:19,746 --> 01:31:24,367
Starověcí rybáři se naučili plachtit tam,
kde se teplá a studená voda slévají.

1060
01:31:24,392 --> 01:31:28,779
Malinké ryby doplavali na kraj
teplé vody a tam se zastavily.

1061
01:31:28,804 --> 01:31:31,716
Ze studené vody vyplula
velká ryba a ta sežrala je.

1062
01:31:32,257 --> 01:31:33,873
A ti rybáři...

1063
01:31:34,583 --> 01:31:36,655
Chytili všechny.

1064
01:31:41,694 --> 01:31:43,203
Vchod.

1065
01:31:45,994 --> 01:31:49,069
Vůbec ses nezměnil, Roberte.

1066
01:31:53,386 --> 01:31:55,458
Moc toho namluvíš.

1067
01:31:57,315 --> 01:32:01,043
A pak zase nemluvíš vůbec.

1068
01:32:02,804 --> 01:32:04,376
Elizabeth...

1069
01:32:06,140 --> 01:32:10,942
Nemohl jsem po tobě chtít,
abys nejezdila do Ženevy.

1070
01:32:13,901 --> 01:32:15,308
Nemohl jsem.

1071
01:32:15,333 --> 01:32:18,076
Nechtěla jsem po tobě,
abys odjížděl z Cambridge.

1072
01:32:24,644 --> 01:32:26,498
Tak tak se to stalo?

1073
01:32:28,656 --> 01:32:30,978
Své paměti už nevěřím.

1074
01:32:32,137 --> 01:32:34,074
Já nikdy nic nezapomenu.

1075
01:32:34,580 --> 01:32:36,143
To je dar.

1076
01:32:36,572 --> 01:32:39,104
Ne, to teda není.

1077
01:32:54,450 --> 01:32:56,908
Nechte ho!
Co to děláte?

1078
01:32:57,456 --> 01:32:59,692
- Nechte ho!
- Otočte se!

1079
01:33:00,257 --> 01:33:02,509
Nedívejte se na mě!
Dívejte se jinam!

1080
01:33:09,548 --> 01:33:11,061
Nedívejte se!

1081
01:33:18,155 --> 01:33:19,715
Roberte!

1082
01:34:15,089 --> 01:34:17,217
Jsem přítelkyně básníka.

1083
01:34:36,085 --> 01:34:38,031
Kvůli čemu Zobrist zemřel?

1084
01:34:38,261 --> 01:34:39,978
Aby ostatní mohli žít.

1085
01:34:42,966 --> 01:34:46,296
Ušla jsem dlouho cestu,
abych se ujistila, že nebude problém.

1086
01:34:46,580 --> 01:34:50,665
Systém byl navrhnut tak,
aby patogen vypustil dnes o půlnoci.

1087
01:34:50,690 --> 01:34:53,276
Na cestě jsou ale lidé,
kteří mě chtějí zastavit.

1088
01:34:53,301 --> 01:34:54,834
Musím to najít dřív než oni

1089
01:34:54,859 --> 01:34:57,589
a odpálit to, abych zajistila,
že bude vypuštěn.

1090
01:34:57,994 --> 01:34:59,878
Jak vám můžeme pomoct?

1091
01:35:02,922 --> 01:35:07,598
Na Justiniánský mor zemřelo v ulicích
Istanbulu každý den pět tisíc lidí.

1092
01:35:08,387 --> 01:35:11,259
Hranice mezi Západem a Východem,
tam pojedeme.

1093
01:35:11,674 --> 01:35:13,433
Proto si ji vybral.

1094
01:35:15,477 --> 01:35:17,644
Pokud je bedna neporušená,
můžeme ji vzít,

1095
01:35:17,669 --> 01:35:20,699
ale jestli ji někdo poškodí dřív,
než se tam dostaneme,

1096
01:35:21,025 --> 01:35:25,341
tak se za 47 dní
infikuje 95 % populace.

1097
01:35:58,715 --> 01:36:00,704
Profesore.
Doktorko.

1098
01:36:01,054 --> 01:36:03,791
Jmenuji se Mirsat,
pracuje zde jako kurátor.

1099
01:36:13,259 --> 01:36:15,472
Evakuovali jste celou budovu?

1100
01:36:15,497 --> 01:36:18,466
Do té míry, kterou lze.
Tohle místo je obrovské.

1101
01:36:18,942 --> 01:36:21,675
Můžete mi přesně říct,
co hledáme?

1102
01:36:21,700 --> 01:36:23,869
Hrob Enrica Dandola.

1103
01:36:23,894 --> 01:36:25,598
Jistě, tudy.

1104
01:36:35,524 --> 01:36:39,051
"Pak v boží moudrosti zlatém museionu
poklekněte,

1105
01:36:40,029 --> 01:36:43,735
k zemi ucho dejte
a po zurčivém jděte vody tónu."

1106
01:36:47,280 --> 01:36:51,449
"Tam v hloubi zříte palác zatopený..."

1107
01:36:55,399 --> 01:36:58,807
- Mezi těmi kameny teče voda.
- Kam teče?

1108
01:36:58,832 --> 01:37:01,436
Odvodňovací kanál,
který teče do městské nádrže.

1109
01:37:01,461 --> 01:37:03,714
Hledáme velký podzemní prostor.

1110
01:37:03,739 --> 01:37:06,633
Možná se sloupy
a uměle osvětlený zevnitř.

1111
01:37:06,658 --> 01:37:09,073
To je snadné.
Starověký systém.

1112
01:37:09,098 --> 01:37:11,951
Je ze šestého století.
Říká se tomu Yerebatan Sarayi.

1113
01:37:11,976 --> 01:37:14,045
Znamená to "Zatopený palác".

1114
01:37:14,070 --> 01:37:15,590
Doveďte nás tam.

1115
01:37:15,615 --> 01:37:17,588
Jeho slova můžou znamenat jediné.

1116
01:37:17,613 --> 01:37:20,531
Yerebatan Sarayi.
Zatopený palác.

1117
01:37:20,556 --> 01:37:23,666
Jakmile tam sestoupíme,
uvidíte přesně, co popisoval.

1118
01:37:29,500 --> 01:37:31,351
Jak se s tím zachází?

1119
01:37:32,194 --> 01:37:34,797
Tady je uzávěr.

1120
01:37:35,614 --> 01:37:38,540
Zařízení má i detonační tlačítko.

1121
01:37:38,912 --> 01:37:42,367
Hovor z tohoto telefonu to odpálí.

1122
01:37:42,392 --> 01:37:44,518
Stačí to na to,
aby to narušilo bednu?

1123
01:37:44,543 --> 01:37:46,836
Stěny kolem jsou z betonu.

1124
01:37:46,861 --> 01:37:51,083
Musíš odpálit obě bomby
z jiných úhlů, co nejdál od sebe.

1125
01:37:51,348 --> 01:37:53,271
Tím se bedna naruší.

1126
01:37:58,862 --> 01:38:03,383
V dějepisu je, že morová
epidemie způsobila utrpení a smrt.

1127
01:38:03,408 --> 01:38:05,679
To, co nám ale neřekli, je,

1128
01:38:05,846 --> 01:38:10,695
že se tak zrodila učenecká populace
a tak se zrodila Renesance.

1129
01:38:10,720 --> 01:38:14,486
Řítíme se tak rychle, jak to jen
jde do sedmého kruhu pekelného.

1130
01:38:14,511 --> 01:38:16,135
Sebevražedné ale zato výnosné.

1131
01:38:16,160 --> 01:38:18,855
Proč je pozdější utrpení lepší
než utrpení nyní?

1132
01:38:18,924 --> 01:38:23,158
Co kdybychom ho přijmuli?
Bolest by nás pak zachránila.

1133
01:38:25,090 --> 01:38:28,753
Chápete to, že ano?
Vidím, že ano.

1134
01:38:29,449 --> 01:38:32,424
Musím vědět,
že v tom ale nejsem sám.

1135
01:38:46,596 --> 01:38:48,471
Je tady moc lidí.

1136
01:38:48,903 --> 01:38:50,197
Vybral si dobře.

1137
01:38:50,222 --> 01:38:53,878
Potřebuju plány všech potrubí,
které vedou z nádrže a do ní.

1138
01:38:54,668 --> 01:38:57,348
Zajistěte plnou izolaci
a karanténní postup.

1139
01:38:57,719 --> 01:39:01,155
Všude dejte fyzické
a chemické bariéry. Počkat.

1140
01:39:04,089 --> 01:39:05,913
Tohle je zásobárna vody pro město?

1141
01:39:05,938 --> 01:39:09,175
Už ne, zmodernizovali jsme to.
Voda tady ale je.

1142
01:39:09,200 --> 01:39:11,355
Ano, eventuálně
se to filtruje do země.

1143
01:39:11,380 --> 01:39:14,223
- Proč jsou tady všichni ti lidé?
- Turistická atrakce.

1144
01:39:14,248 --> 01:39:16,090
Je tady vynikající akustika.

1145
01:39:16,115 --> 01:39:19,563
Dnes večer je tady koncert
letního slunovratu. Je velmi populární.

1146
01:39:19,588 --> 01:39:22,444
Lidé se sjíždějí z celého světa,
aby si to poslechli.

1147
01:39:22,885 --> 01:39:24,859
Vytvořil bioaerosol.

1148
01:39:25,889 --> 01:39:27,806
Roznese se vzduchem.

1149
01:39:28,001 --> 01:39:30,118
- Vyčistěte to tady.
- Ne.

1150
01:39:30,678 --> 01:39:32,148
Zadržte je.

1151
01:39:32,651 --> 01:39:36,246
Přerušte veškerou komunikaci.
Nic se nedostane sem ani ven.

1152
01:39:36,271 --> 01:39:37,610
Rozumím.

1153
01:39:39,553 --> 01:39:41,113
Půjdeme dovnitř?

1154
01:39:45,200 --> 01:39:47,822
Roberte, víš,
že tam nemusíš chodit.

1155
01:39:48,211 --> 01:39:49,782
Ale ano, musím.

1156
01:40:05,380 --> 01:40:09,559
"V laguny vodách krvavě rudých,
kam nepadá nikdy světlo hvězd."

1157
01:40:10,076 --> 01:40:12,058
Prokrista, je to labyrint.

1158
01:40:12,408 --> 01:40:14,074
Kolik je tady částí?

1159
01:40:14,099 --> 01:40:16,621
Jsou jich tady desítky,
profesore. Desítky.

1160
01:40:18,504 --> 01:40:20,045
Pojďme to najít.

1161
01:40:20,433 --> 01:40:21,935
Prověřte další část.

1162
01:40:23,156 --> 01:40:24,722
Zkontrolujte všechny.

1163
01:40:24,959 --> 01:40:26,542
Rozdělte se.

1164
01:40:36,877 --> 01:40:38,851
Odřízněte ihned telefonní služby.

1165
01:40:39,060 --> 01:40:40,948
- Žádná komunikace.
- Ano, pane.

1166
01:40:53,929 --> 01:40:55,716
Tady, pojďte tudy.
Medusa.

1167
01:40:55,741 --> 01:40:57,164
Ta z řeckých bájí?

1168
01:40:57,189 --> 01:41:01,025
Patří do určité kategorie řeckých postav.
Chtonické stvůry.

1169
01:41:01,705 --> 01:41:03,462
- To je ono?
- Ano.

1170
01:41:03,709 --> 01:41:07,115
Barva, ty sloupy.
Tohle jsme viděli na tom videu.

1171
01:41:07,454 --> 01:41:10,425
Tohle je ono.
Rozdělte se a prohledejte sloupy.

1172
01:41:10,450 --> 01:41:12,548
Zkontroluju obklady stěn.

1173
01:41:12,573 --> 01:41:14,215
Pod chodníkem.

1174
01:41:14,240 --> 01:41:17,602
Když něco najdete,
okamžitě mi to nahlaste.

1175
01:41:18,201 --> 01:41:20,756
V sázce jsou lidské životy.
Pokuste se to najít.

1176
01:41:37,790 --> 01:41:40,694
- Co se děje?
- Ustupte, prosím.

1177
01:42:33,392 --> 01:42:35,413
Mám to.
Je to tady.

1178
01:42:35,437 --> 01:42:37,058
V tomhle pravém rohu.

1179
01:43:18,071 --> 01:43:19,485
Nedělej to.

1180
01:43:42,342 --> 01:43:43,649
Pospěš si.

1181
01:43:47,305 --> 01:43:48,612
Rychle!

1182
01:44:13,786 --> 01:44:15,298
Sienno!

1183
01:44:17,795 --> 01:44:19,240
Sienno!

1184
01:44:40,116 --> 01:44:41,941
Sienno, Sienno.

1185
01:44:42,058 --> 01:44:43,632
Je nás tady dole moc!

1186
01:44:43,657 --> 01:44:45,968
Nedostaneš se tam dřív než my!

1187
01:44:45,993 --> 01:44:48,545
Ne, ale můžu zajistit,
aby se poškodila.

1188
01:44:49,129 --> 01:44:52,002
Nedělej to, Sienno.
Zabiješ tak nevinné lidi.

1189
01:44:52,027 --> 01:44:53,835
Ano, lidé zemřou.

1190
01:44:53,860 --> 01:44:56,582
Zemře jich mnoho
a krize bude odvrácena.

1191
01:44:58,874 --> 01:45:00,200
Příroda to tak chce.

1192
01:45:00,225 --> 01:45:03,189
Ten problém náhle nezpomalí,
měl by se okamžitě vyřešit.

1193
01:45:03,214 --> 01:45:05,829
Zabít miliardy pro
záchranu životů?

1194
01:45:05,854 --> 01:45:07,178
To je logika tyranů.

1195
01:45:07,203 --> 01:45:10,793
- Pro dobro lidstva!  - Géniové se nerodí
s jinými právy než ostatní.

1196
01:45:10,818 --> 01:45:14,428
Ne, narodí se s odpovědností jednat,
když druzí nemohou.

1197
01:45:14,453 --> 01:45:16,146
Chceš něco udělat? Dobře.

1198
01:45:16,171 --> 01:45:19,875
Zakryč to z plných plic.
Vymýšlej a žij.

1199
01:45:19,900 --> 01:45:23,048
Jestli máš rád lidi,
jestli máš rád tuhle planetu,

1200
01:45:23,073 --> 01:45:25,378
udělal bys cokoliv proto,
abys ji zachránil.

1201
01:45:25,403 --> 01:45:29,450
Ty největší hříchy v dějinách lidstva
byly spáchány ve jménu lásky.

1202
01:45:29,713 --> 01:45:32,400
Sem dolů ale nikdo nepřijde
a neřekne tomu láska.

1203
01:45:32,425 --> 01:45:33,924
Budou ale naživu.

1204
01:45:34,820 --> 01:45:37,037
Co záleží na tom,
co o nás budou říkat?

1205
01:45:37,062 --> 01:45:40,198
Nedělej to, Sienno.
Nedělej to.

1206
01:45:40,273 --> 01:45:41,579
ŽÁDNÝ SIGNÁL

1207
01:48:13,507 --> 01:48:15,173
Nestřílejte na tu bednu!

1208
01:48:30,894 --> 01:48:32,400
Tady, Roberte.

1209
01:48:49,304 --> 01:48:52,151
- Jsi v pořádku?
- Nic mi není.

1210
01:48:52,477 --> 01:48:55,249
Kde je ta bedna?
Kde je ta bedna?

1211
01:49:40,432 --> 01:49:43,620
Je to zajištěné,
nedošlo k porušení.

1212
01:49:45,403 --> 01:49:47,464
Virus nebyl vypuštěn.

1213
01:49:54,086 --> 01:49:57,304
<i>Máme cíl,
připravte se na převoz.</i>

1214
01:50:53,407 --> 01:50:55,763
Myslela si, že zachraňuje svět.

1215
01:50:57,859 --> 01:50:59,652
To si mysleli všichni.

1216
01:51:10,213 --> 01:51:11,811
Co s tím bude dál?

1217
01:51:12,885 --> 01:51:16,223
Odvezeme to do Ženevy na testy.
Pak vydáme prohlášení.

1218
01:51:16,941 --> 01:51:21,274
Budeme muset získat genetický kód,
abychom zjistili, co to vůbec je.

1219
01:51:23,881 --> 01:51:25,773
Ještě nás čeká dost práce.

1220
01:51:30,655 --> 01:51:32,008
Co ty?

1221
01:51:32,212 --> 01:51:33,801
Vracíš se do Cambridge?

1222
01:51:37,000 --> 01:51:38,399
Jo.

1223
01:51:41,729 --> 01:51:43,430
Doktorko Sinskeyová?

1224
01:51:47,570 --> 01:51:49,478
Život nás opět oddělil.

1225
01:51:52,101 --> 01:51:54,809
Jako Dante a Beatrice.

1226
01:51:58,749 --> 01:52:00,714
Něco pro tebe mám.

1227
01:52:14,313 --> 01:52:17,023
Sebrala jsem v tu noc,
kdy tě unesli.

1228
01:52:17,224 --> 01:52:19,768
Pamatuji, že to
pro tebe bylo důležité.

1229
01:52:24,514 --> 01:52:26,378
Ano, ano, to bylo.

1230
01:52:30,935 --> 01:52:36,032
Přemýšlela jsi někdy nad tím,
co se mohlo být mezi námi dvěma?

1231
01:52:38,375 --> 01:52:39,791
Ano, přemýšlela.

1232
01:52:43,865 --> 01:52:46,682
Život ale musí mít
svá tajemství, profesore.

1233
01:52:47,365 --> 01:52:48,831
Dokonce i pro nás.

1234
01:53:23,526 --> 01:53:25,909
<i>Promiňte</i>, umíte anglicky?

1235
01:53:26,353 --> 01:53:30,096
- Ano.  - Neviděl jste
tady pracovnici Martu Alvarezovou?

1236
01:53:30,121 --> 01:53:33,773
Marta tady není.
Má miminko.

1237
01:53:33,798 --> 01:53:36,282
Narodilo se jí miminko?
To je úžasné.

1238
01:53:36,646 --> 01:53:38,061
To jsou dobré zprávy.

1239
01:53:38,086 --> 01:53:41,643
Mohl byste někomu říct,
ať zapne světla na Danteho masku?

1240
01:53:41,668 --> 01:53:45,581
- Sotva ji vidím.
- Je mi líto, ale maska tady není.

1241
01:53:45,866 --> 01:53:47,465
Ukradli ji.

1242
01:53:47,490 --> 01:53:49,781
Opravdu?
Zrovna jsem se na ni díval.

1243
01:53:51,126 --> 01:53:52,558
Omluvte mě.

1244
01:54:09,360 --> 01:54:14,360
Přeložil: Bac

1245
01:54:14,385 --> 01:54:44,385
www.neXtWeek.cz

